Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Steam leaks have been occurring with increasing frequency and magnitude, which leads to the deterioration of furnishings, plaster walls and underlying structure, which further undermines the condition of the building over time. В здании все чаще происходят более значительные утечки пара, что приводит к порче отделки, гипсовых стен и несущих конструкций и дальнейшему ухудшению состояния самого здания.
The Committee is particularly concerned about the contradictions between the Marriage Act, which establishes 21 as the minimum age for marriage, and the Constitution, which allows child marriages. Комитет выражает особую озабоченность в связи с наличием противоречий между Законом о браке, в соответствии с которым минимальный возраст для вступления в брак составляет 21 год, и Конституцией, допускающей ранние браки.
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство.
The Management Performance Board, which is responsible for monitoring and analysing the manner in which senior managers exercise all aspects of their authority to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, is now operational. Совет по служебной деятельности руководителей, ведающий вопросами контроля и анализа того, как сотрудники старшего руководящего состава используют все предоставленные им полномочия для надлежащего выполнения возложенных на них обязанностей, уже приступил к работе.
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем
We have done all of this without demanding the usual perverse conditionalities which threaten the sovereignty of countries and which prevent us from finding authentic ways to eliminate poverty. Мы сделали все это, не выдвигая обычных не соответствующих нормам условий, которые угрожают суверенитету стран и которые мешают нам найти подлинные способы ликвидации нищеты.
To deny this would erase the difference between armed combat against dictatorships, which merited the recognition of insurgent groups in other countries, and the violent aggression suffered by our democracy, which is terrorism. Отрицание этого факта означало бы стирание различий между вооруженной борьбой против диктаторских режимов, что оправдывает признание повстанческих групп, находящихся в других странах, и жестокой агрессией, которой подвергается наша демократия, что представляет собой терроризм.
This should be the forum in which we try to understand and correctly interpret the crossroads at which we find ourselves. Это должен быть форум, на котором мы пытались бы понять и верно истолковывать те проблемы, с которыми мы сталкиваемся.
In our globalized world, in which non-State actors play an ever-increasing role, clear rules are needed which are applied equally to everyone, in a transparent manner. В нашем глобализованном мире, в котором негосударственные субъекты играют все более активную роль, необходимы четкие правила, которые в равной степени и на транспарентной основе распространяются на всех.
We sought to create a world which was fairer and more just and which put people at its centre. Мы стремились создать такой мир, в котором было бы больше справедливости и законности и в котором центральное место занимал бы человек.
Meanwhile, progress in the Democratic Republic of the Congo was tempered by violent incidents in the eastern part of the country, which highlighted the challenging and often hostile environment in which our peacekeeping operations take place. Тем временем прогресс в Демократической Республике Конго сдерживался сопровождавшимися насилием инцидентами в восточной части страны, наглядно показывающими, в сколь непростой, а зачастую и враждебной обстановке осуществляются наши операции по поддержанию мира.
At that meeting, the Network formulated recommendations, which the High-level Committee will consider and on which it will take action at its upcoming fall session, scheduled for 30 September to 1 October 2006. На этом заседании были сформулированы рекомендации, которые Комитет высокого уровня должен рассмотреть на своей предстоящей сессии, запланированной на 30 сентября - 1 октября 2006 года, и принять по ним решения.
These efforts have, in particular, been deployed through effective and active Chinese participation in a variety of peacekeeping operations in several African countries which have experienced and which are still experiencing serious crises. Эти усилия, в частности, проявлялись в активном и эффективном участии Китая в различных операциях по поддержанию мира во многих африканских странах, в которых имели и все еще имеют место серьезные кризисы.
For example, support was provided to the Ibero-American and Caribbean Forum on Best Practices, which has nodes in four countries through which 15 countries are covered. Одним из получателей помощи был Иберо-американский и карибский форум по передовой практике, имеющий отделения в 4 странах, в сферу ответственности которых входит в общей сложности 15 стран.
We are convinced that Armenia, which is officially recognized as an aggressor State, will once again fail in its attempt to mislead the international community, which has ample information about the monstrous policy of ethnic cleansing carried out by Armenia against the peoples of Azerbaijan. Мы убеждены, что Армении, официально признанной как государство-агрессор, и на сей раз не удастся ввести в заблуждение международную общественность, располагающую широкой информацией о чудовищной политике этнической чистки, осуществленной этой страной против народов Азербайджана.
The political situation in Lebanon also received the attention of the Security Council, which held a public meeting on 21 April in which the Lebanese Prime Minister participated, and continued to monitor the implementation of resolution 1559 (2004). Совет Безопасности также уделил внимание политической обстановке в Ливане, проведя открытое заседания 21 апреля, в котором принял участие ливанский премьер-министр, и продолжал следить за осуществлением резолюции 1559 (2004).
We have tirelessly studied those two items in order to find a successful solution to the issue of Security Council reform, which is at an impasse and which at the same time is considered a prerequisite for overall United Nations reform. Мы неустанно изучаем эти два пункта с целью найти успешное решение вопроса о реформе Совета Безопасности, который находится сейчас в состоянии тупика и в то же время рассматривается в качестве предварительного условия проведения реформы системы Организации Объединенных Наций в целом.
This provides a good platform from which to move on to a further exercise of self-determination, which the Council has indicated it intends to explore with the three villages and the General Fono in the months to come. В результате создана хорошая основа для дальнейших действий на пути самоопределения, которые, как указал Совет, будут изучаться им совместно с тремя деревнями и Генеральным фоно в ближайшие месяцы.
There was no cause or demand by a country of the south which was not duly considered or which did not meet with the support of the Movement. Все без исключения мнения и требования стран Юга были должным образом рассмотрены или получили поддержку Движения.
I wish her every success in discharging the mandate on which she is now beginning, in which she can be assured of Portugal's firm support. Я хотел бы пожелать ей успехов в выполнении ее мандата и заверить ее в готовности Португалии оказать ей решительную поддержку.
Binding standards, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in tackling conventional arms proliferation which is undesirable, irresponsible and which particularly affects some of the most vulnerable parts of the world. Обязательные стандарты, совместимые с уже предусмотренной ответственностью государств в рамках соответствующих международных правовых норм, имели бы решающее значение в противодействии распространению обычных вооружений, которое является нежелательным, безответственным и в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые районы мира.
Thirdly, in view of unprecedented threats and challenges, concerted efforts under multilateral auspices, which offer the only legitimate and lasting solution, have become an imperative in which the United Nations should play a more effective role. В-третьих, в связи с беспрецедентными угрозами и вызовами неотложная задача, в реализации которой Организация Объединенных Наций призвана играть более эффективную роль, заключается в осуществлении совместных усилий под многосторонним наблюдением, что является единственным законным и прочным решением.
No one can remain indifferent in the face of this conflict, which has continued far too long, 60 years, and which remains a major cause - indeed, the epicentre - of international instability. Никто не может оставаться равнодушным перед лицом этого конфликта, который продолжается вот уже 60 лет и по-прежнему является главным источником - а, возможно, и эпицентром - международной нестабильности.
The main problems that beset peacekeeping are not a lack of resources, or even personnel, but an unrepresentative Security Council which lacks the political will to act and which, when it does, does so in a manner that is entirely inadequate. Основная проблема, препятствующая миротворчеству, состоит не в отсутствии средств или даже людских ресурсов, а в недостаточной представительности Совета Безопасности, которому не хватает политической воли для действий и который, когда действует, делает это абсолютно неприемлемо.
That has been the way in which the Organization has traditionally achieved its great successes of the past, which have enabled it to enjoy its current prestige and reputation. Именно так обычно действовала Организация Объединенных Наций в прошлом и добилась многого, благодаря чему и обеспечила себе свой сегодняшний престиж и репутацию.