In such cases, funds for the maintenance of the children are collected from each parent and passed to the institution in which the child is located. |
В этих случаях средства для содержания детей взимаются с каждого родителя в пользу детского учреждения, где находится ребенок. |
The Peruvian economy, which had been experiencing an upswing, grew by more than 5 per cent. |
В Перу, где наблюдался экономический подъем, темпы роста превысили 5 процентов. |
We consider that the strengthening of the institutions of the rule of law is an outstanding way to bring justice to societies in which impunity prevailed. |
Мы считаем, что укрепление институтов верховенства права является важнейшим способом восстановления правосудия в тех обществах, где возобладала безнаказанность. |
Some of those advances have taken place in countries in which peacekeeping operations are deployed and also represent initiatives in how the United Nations goes about peacekeeping. |
Некоторые из этих достижений имели место в тех странах, где развернуты операции по поддержанию мира, а также представляют собой инициативы, касающиеся подхода Организации Объединенных Наций к миротворчеству. |
Other states are likely to adopt implementing legislation in the near future, including the state of Illinois, which had already enacted the UNCITRAL Model Law through the Electronic Commerce Security Act. |
В других штатах законодательство, обеспечивающее его осуществление, вероятно, будет принято в ближайшем будущем; это, в частности, касается штата Иллинойс, где Типовой закон ЮНСИТРАЛ уже введен в действие путем принятия Закона о безопасности электронной торговли. |
The Office of the High Commissioner gives direct support to the country teams, indicating human rights priorities in countries in which common country assessments and UNDAFs are being prepared. |
Управление Верховного комиссара оказывает непосредственную поддержку страновым группам, определяя приоритеты в области прав человека в странах, где осуществляется подготовка к проведению общих страновых оценок и реализации РПООНПР. |
Algeria strongly condemns acts of terrorism in all their forms and manifestations, regardless of the place or context in which they are committed. |
Алжир решительно осуждает любые акты терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от того, где и при каких обстоятельствах они совершаются. |
The private sector had no ideology and was basically willing to go wherever profits could be made, which would provide equal opportunities for all. |
Частный сектор не имеет идеологии и готов идти туда, где можно получить прибыль, тем самым открывая равные возможности для всех. |
Whether you trust the police or not will determine where and in which community you are prepared to live. |
Ваше доверие или отсутствие доверия к полиции будет зависеть от того, где и в каких общинах вы готовы жить. |
Opportunities may be easier in areas where the attributes remain more "generic", such as organic products, which currently enjoy rapidly growing demand. |
Реализовать имеющиеся возможности, вероятно, легче в тех областях, где товарные признаки в большей степени носят «родовой» характер, например в случае органических продуктов, спрос на которые в настоящее время быстро растет. |
This situation was denounced in the Third Country Report on Hungary of ECRI, which also noted that anti-Semitic attitudes persist in mainstream society. |
Эта ситуация была подвергнута критике в третьем докладе по Венгрии, где ЕКРН также отметила сохранение в обществе в целом антисемитских настроений. |
Approximately 95 per cent of the population live on Grand Cayman, which is the site of the capital city of George Town. |
Приблизительно 95 процентов населения проживает на острове Большой Кайман, где расположен административный центр территории, город Джоржтаун. |
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. |
Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом. |
There was particular concern about the situation in Afghanistan, which was the source of the main drug flows passing through CIS countries into Europe. |
В этой связи особую озабоченность вызывает существующая ситуация в Афганистане, где берут начало основные потоки наркотических средств, поступающие через территорию стран СНГ в Европу. |
Other sources of direct exposure include facilities at which lindane is still being produced, abandoned pesticide plants, and hazardous waste sites. |
К числу других источников прямого воздействия относятся предприятия, где до сих пор производится линдан, заброшенные объекты по производству пестицидов и места удаления опасных отходов. |
Meanwhile, the 'Global Investment Prospects Assessment 2005', which forecasts and analyses future trends in FDI flows, was released in November 2005. |
Тем временем в ноябре 2005 года вышел документ, посвященный оценке глобальных инвестиционных перспектив в 2005 году 2005), где прогнозируются и анализируются будущие тенденции в потоках ПИИ. |
For a country in which corruption is endemic, this fact alone ought to register as a worry. |
Для страны, где коррупция носит массовый характер, одного этого факта достаточно для того, чтобы вызвать тревогу. |
The performance of individual LDCs is reflected in annex II to the report, which provides country-specific statistical data. |
Результаты по отдельным наименее развитым странам приводятся в приложении II к докладу, где содержатся статистические данные по конкретным странам. |
He recalled the Millennium Summit, which adopted a plan of implementation that set the goal of reducing global poverty by half by 2015. |
Он напомнил о Саммите тысячелетия, где была поставлена цель вдвое сократить к 2015 году нищету в мире. |
The members of the latter group, which was currently chaired by the Czech Republic, were guided in their activities by the principles of like-mindedness, voluntary adherence and transparency. |
Члены последней группы, где в настоящее время председательствует Чешская Республика, руководствуется в своей деятельности принципами общности взглядов, добровольности присоединения и транспарентности. |
Large international mining and oil companies have been shown to contribute more to the countries in which they operate than their smaller competitors. |
Стало очевидно, что крупные международные горно- и нефтедобывающие компании по сравнению со своими более мелкими конкурентами вносят более существенный вклад в тех странах, где они работают. |
Ms. Frey said that she lived in the State of Minnesota, which did not have the death penalty. |
Г-жа Фрей заявила, что она живет в штате Миннесота, где смертная казнь как мера наказания отсутствует. |
China, which usually records the largest seizure volumes, noted an increase in 2001 (270 kg). |
В 2001 году отмечен рост в Китае (270 кг), где регистрируются самые крупные объемы изъятий. |
The IPOAs have been given added impetus by the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and Plan of Implementation, which set tight timelines for their implementation. |
МПД получили дополнительный стимул благодаря принятию Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и Йоханнесбургского плана, где установлены сжатые сроки их осуществления. |
Polymetallic nodules are found on abyssal plains, which are without boundaries for the potential scale of mining, whereas both hydrothermal vents and seamounts are smaller-scale environments with distinct boundaries. |
Абиссальные равнины, где встречаются полиметаллические конкреции, с точки зрения потенциальных масштабов добычных операций, не имеют границ, тогда как гидротермальные источники и подводные горы - это более мелкие по размерам зоны с четко прослеживаемыми границами. |