It is no coincidence that the Palace of Nations was chosen to host the exhibition, because it is the citadel of diplomacy, security and tolerance, which has housed two major international organisations. |
Место проведения выставки было выбрано не случайно, поскольку Дворец Наций является цитаделью дипломатии, безопасности и борьбы за толерантность, где поочередно располагались главные мировые организации. |
It deals with the events of the Civil War (in which superheroes were forced to register with the government or be arrested) on the Avengers, and how the team's varying opinions have caused them to break apart. |
Она рассматривает влияние Гражданской войны (где супергерои были вынуждены зарегистрироваться с правительством под угрозой ареста) на Мстителей и то, как различные взгляды членов команды привели к её распаду. |
During the college basketball offseason, Auriemma serves as an analyst for games of the Women's National Basketball Association broadcast on the American cable television networks ESPN and ESPN2, in which he often critiques his former players. |
Во время межсезонья в студенческом баскетболе Оримма выступает в качестве аналитика на матчах женской национальной баскетбольной ассоциации в эфире американского кабельного телевидения на спортивных каналах ESPN и ESPN2, где часто критикует своих бывших игроков. |
Due to local tax laws, these investments are set up as general partnerships, in which the investors' liability is mainly limited by insurance and by contract with the operator. |
В связи с местным налоговым законодательством эти инвестиции устанавливаются как в товариществе с неограниченной ответственностью, где ответственность инвесторов ограничивается главным образом размером страховой премии и по контракту с оператором. |
In 1708, the room was converted into a library - cabinet aux livres - in which Louis XIV kept his collection of rare books and manuscripts (Verlet 1985, pp. 230). |
В 1708 году комната была превращена в библиотеку - Кабинет Книг - где Людовик XIV содержал свою коллекцию манускриптов и редких книг (Verlet 1985, стр. 230). |
RSS Steadfast participated in the world's largest multilateral naval exercise RIMPAC for the first time from 27 June to 31 July 2008, which involved 20,000 personnel from 10 countries operating over 35 ships, six submarines and over 150 aircraft. |
С 27 июня по 31 июля 2008 года RSS Steadfast в первый раз участвовал в крупнейших в мире военно-морских учениях RIMPAC, где были задействованы 20000 человек из 10 стран, 35 кораблей, 6 подводных лодок, более 150 самолётов и вертолётов. |
Steinberg was impressed by Madonna's professionalism on the set and he helped to send copies of the tape to nightclubs across America which used dance music videos for their entertainment. |
Штейнберг был впечатлён профессионализмом Мадонны и помог разослать копии ленты во все ночные клубы Америки, где для развлечения публики демонстрировались музыкальные видеоклипы. |
The district of Hato Rey contains a corporate sector known as "La Milla de Oro", (The Golden Mile) which serves as the headquarters of local and international banks. |
Район Ато Рей содержит корпоративный сектор, известный как «La Milla de Oro» («Золотая миля»), где находятся штабы многочисленных местных и международных банков. |
1975 R. P. Poplavskii publishes "Thermodynamical models of information processing" (in Russian) which showed the computational infeasibility of simulating quantum systems on classical computers, due to the superposition principle. |
1975 - Р. П. Поплавский публикует «Термодинамические модели информационных процессов»(на русском), где показывает вычислительную невозможность симуляции квантовых систем на классических компьютерах вследствие принципа суперпозиции. |
The student should be given an opportunity for a hearing in which the disciplinary authority provides a fair opportunity for hearing of the student's position, explanations, or evidence. |
Студенту следует предоставить возможность слушаний, где дисциплинарный орган обеспечивает равную возможность для представления позиции, объяснений или доказательств студента. |
The plan is administered by Employment and Social Development Canada on behalf of employees in all provinces and territories except Quebec, which operates an equivalent plan, the Quebec Pension Plan. |
Системой управляет Министерство трудовых ресурсов и социального развития Канады от лица работающих по найму во всех провинциях и территориях, за исключением Квебека, где создана аналогичная система Квебекская пенсионная программа. |
By contrast, "civil association" (or societas) is primarily a legal relationship in which laws impose obligatory conditions of action but do not require choosing one action rather than another. |
"Гражданское сообщество" (civil association), напротив, строится прежде всего на правовых отношениях, где законы предписывают обязательные условия действий, но не предполагают предпочтение одного действия другому. |
Due to the Gulf War and mounting tensions in Yugoslavia, RAI decided to move the contest from Sanremo to Rome, which was perceived to be more secure. |
Из-за войны в Персидском заливе, и обострение напряженности в Югославии, RAI решили перенести конкурс из Сан-Ремо, где планировалось его проведение, в Рим. |
He worked with the Ministry of Foreign Affairs of the Ukrainian SSR participated in the translation section of the Writer's Union of Ukraine, which maintained relations with Vasyl Stus. |
Работающие в Министерстве иностранных дел УССР принимал участие в работе переводческой секции Союза писателей Украины, где поддерживал отношения с Василием Стусом. |
The operations room telephoned the prison's Emergency Control Room (ECR), which replied that everything was all right and that an alarm had been accidentally triggered earlier. |
Оттуда позвонили в аварийную службу Emergency Control Room (ECR), где ответили что всё в порядке и тревога поднята случайно. |
In 1961 he received a scholarship for a doctorate in Paris, France, which he did under the guidance of the well-known Marxist philosopher and sociologist of culture Lucien Goldmann, who had a lasting influence on his views. |
В 1961 году поступил в докторантуру в Париж, где работал под руководством известного марксистского философа и социолога культуры Люсьен Гольдман, который оказал заметное влияние на его взгляды. |
In 1993, the college purchased, from the Department of Public Works of Canada, the land on which sat the former Carson School of Languages, contiguous to Aviation Parkway. |
В 1993 г. Колледж приобрёл у Департамента общественных работ Канады участок земли, где ранее находилась Языковая школа Карсона (Carson School of Languages), примыкающий к шоссе Aviation Parkway. |
From 1697 to 1710 he acted as papal nuncio to the Kingdom of Portugal, where he is believed to have formed those unfavourable impressions of the Jesuits which afterwards influenced his conduct towards them. |
С 1697 по 1710 год он выступал в качестве папского нунция в Португалии, где, как полагают, у него сформировались те неблагоприятные впечатления об иезуитах, которые впоследствии повлияли на его отношение к ним. |
In July 2012 Alexander gave a controversial interview where he criticised what he saw as ingratitude and a lack of etiquette on the part of the people in the former East Germany (which includes Saxony). |
В июле 2012 года Александр Саксен-Гессафе дал противоречивое интервью, где раскритиковал то, что он увидел, объяснив это неблагодарностью и отсутствием этикета у населения Восточной Германии (в состав которой входит и Саксония). |
Regional expert Matthew Bryden, on the other side, said that ISS still had up to 300 fighters and had become entrenched in the eastern Galaga mountains, where it had gained the support of some local communities which felt ignored by the government. |
Региональный эксперт Мэтью Брайден наоборот, говорит, что организация имеет ещё до 300 боевиков и закрепилась в восточной части горах Галага, где она заручилась поддержкой некоторых местных общин, которые чувствовали себя проигнорированными правительством. |
They also spent $1.1 million to convert a picnic area behind the center field fence into "Heritage Park", which features 27 plaques honoring the Cleveland Indians Hall of Fame and 38 bricks, representing the team's most memorable moments. |
Команда также вложила 1,1 млн долларов в преобразование зоны для пикников возле стадиона на «Парк Наследия», где было установлено 27 мемориальных табличек в честь членов Зала Славы «Кливленд Индианс», а также 38 кирпичей, символизирующих самые памятные моменты клуба. |
If a cell does not clear to pass through to the S phase, it enters the dormant G0 phase in which there is no cellular growth or division. |
Если клетка не может перейти в S-фазу, она вступает в покоящуюся G0-фазу, где нет ни клеточного роста, ни деления. |
Petzl also participated in explorations in the Gouffre Berger, which set a new world depth record in 1956 as the first cave deeper than 1000 metres (-1122m). |
Петцль также участвовал в исследованиях пещеры Gouffre Berger, где в 1956 году был установлен новый рекорд глубины: это была первая пещера глубиной более 1000 метров (-1122 м). |
His younger brother Paul also raced with some success in Superstox before progressing to Formula 3000, in which he was racing when killed in an accident in 1991. |
Его младший брат Пол также имел успех в Superstox, прежде чем перейти в Formula 3000, где в 1991 году разбился насмерть. |
In October 2013, Stirling announced that she would take part in season three of Dance Showdown, a dance competition web series created by DanceOn in which the winner is awarded $50,000 USD. |
В октябре 2013 Стирлинг объявила о своём участии в третьем сезоне Dance Showdown, веб-серии танцевальных конкурсов, созданной DanceOn, где победитель получает $50000. |