This statement provides the inspiration for the present paper which reviews a number of questions relating to the establishment of a permanent forum. |
Это заявление легло в основу настоящего документа, где рассматривается ряд вопросов, связанных с созданием постоянного форума. |
The emergence of niche markets for goods or services in which LDCs may have a comparative advantage represents an opportunity for LDCs to diversify their exports. |
Появление нишевых рынков для товаров или услуг в секторах, где НРС могут иметь сравнительные преимущества, дают НРС реальный шанс диверсифицировать свой экспорт. |
I have vivid memories of my visit to Kabul, last March, which provided a striking example of how development efforts must address gender discrimination if they are to succeed. |
Я хорошо помню посещение Кабула в марте прошлого года, где я столкнулась с яркими примерами того, как усилия в области развития могут быть успешными лишь в том случае, если они затрагивают проблему дискриминации в отношении женщин. |
These periods may be doubled in the areas in which a state of emergency exists. |
В местах, где вводится чрезвычайное положение, эти сроки могут продлеваться еще на такой же период времени. |
Persons could have any number of homes in addition to their main place of residence, which they were free to choose. |
Помимо основного места жительства лица могут проживать где угодно по своему усмотрению. |
The United Nations Office at Nairobi, which is currently performing construction work at the Gigiri compound, conducted procurement actions valued at $16 million during 2008. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, где в настоящее время ведутся строительные работы в комплексе в Гигири, в 2008 году осуществило закупки на сумму 16 млн. долл. США. |
All the tables on the respective operational objectives and Executive Direction and Management are summarized under the budget section of this report, which also contains detailed explanations of the budget presentation. |
Данные всех таблиц по соответствующим оперативным целям и структурам исполнительного руководства и управления резюмируются в разделе доклада, посвященном бюджету, где содержатся также подробные пояснения в отношении представления бюджета. |
Mr. Shearer was right in supposing that such a meeting could be held only in cities which were equipped with United Nations facilities. |
Г-н Ширер прав, говоря, что такое заседание может быть проведено только в городах, где есть необходимое для ООН оснащение. |
which sets out the authorization procedures for the European Community. |
где изложены процедуры предоставления таких разрешений для стран-членов Европейского сообщества. |
The benefits of an educated female work force will continue to elude regions in which women teachers are in short supply. |
Невозможность обеспечить занятость получившим образование женщинам в районах, где не хватает преподавателей-женщин. |
The subject of employment and training in the unofficial sector, in which women are over-represented, is also raised with increasing frequency. |
Кроме того, работа и обучение в неформальном секторе, где женщины составляют подавляющее большинство, являются той темой, которая затрагивается все чаще. |
Orientation of girls towards fields of study in which they are currently under-represented; |
ориентирование девушек по тем направлениям, где они наименее представлены; |
These compounds are included in Annex III to the Convention, which lists chemicals that are subject to the prior informed consent procedure. |
Эти соединения включены в приложение III к Конвенции, где перечисляются химические вещества, подпадающие под действие процедуры предварительного обоснованного согласия. |
A foundling, or a child of whose parents nothing is known, has his/her domicile of origin in the country in which he/she was found or born. |
Подкидыш или ребенок, родители которого неизвестны, имеет свое изначальное место жительства там, где он был обнаружен или рожден. |
which will discuss the variables that should be considered for use in measuring services output. |
где будут проанализированы переменные, которые следует рассматривать на предмет использования при измерении выпуска услуг. |
Uzbekistan is the first country within the former Soviet Union to make this distinction, which is a fundamental concept in most developed countries. |
Узбекистан является первой страной бывшего Советского Союза, где проводится это различие, представляющее собой фундаментальную концепцию в большинстве развитых стран. |
Emission data should be reported for the latest inventory year, where X is the year in which reporting occurs. |
Данные о выбросах следует представлять для самого последнего кадастрового года, где Х - год представления отчетности. |
The majority of jobs carried out by women at industrial estates have a domestic orientation, or otherwise involve routine operations which require no particular skill. |
Большинство работ, выполняемых женщинами на промышленных предприятиях, имеют домашнюю ориентацию или же связаны с производством, где применяются однообразные операций, не требующие специальной квалификации. |
Thirdly, the non-paper identifies three policy areas where the peacekeeping partnership is currently not united, which is creating very real operational dilemmas for our missions today. |
В-третьих, в этом неофициальном документе определяются три стратегические области, где миротворческое партнерство в настоящее время не выступает единым фронтом, что создает очень реальные операционные дилеммы для наших миссий сегодня. |
One such are centres for helping victims of all types of crimes, which provide guidance and direct victims to suitable organisations for assistance, support and advocacy. |
Примером таких организаций служат центры оказания помощи пострадавшим от любых преступлений, которые консультируют пострадавших и направляют их в соответствующие организации, где они могут получить помощь, поддержку и квалифицированные советы. |
The results of a comparison of the programmes are illustrated in figure I, which shows average trends for the entire network. |
Результаты сопоставления данных, полученных в рамках обеих программ, приводятся на рис. I, где показаны усредненные тренды по всей сети. |
In May alone, six paramilitary massacres were reported in the area around Buenaventura (Valle) which is inhabited mainly by people of African descent. |
Только в течение мая до сведения Отделения была доведена информация о шести случаях массовых убийств членами военизированных групп жителей района Буэнавентура (Валье), где проживает в основном население африканского происхождения. |
Officers are elected by residents of the parish and their jurisdiction is restricted to the parish for which they are elected. |
Их начальники избираются жителями района и пользуются своими полномочиями только в том районе, где они избраны. |
How can governments introduce national accounting systems which take into account environmental costs? |
Как могут правительства внедрить системы национальной отчетности, где принимались бы во внимание экологические затраты? |
The most impressive were Equatorial Guinea and Bhutan, which recorded average domestic savings rates of 56.3 per cent and 33.3 per cent of GDP, respectively. |
Наиболее впечатляющие результаты были достигнуты в Экваториальной Гвинее и Бутане, где средняя норма внутренних сбережений составила соответственно 56,3% и 33,3% ВВП. |