Women had long held privileged status in her country, one of the few in Europe which was accustomed to seeing women as head of State. |
Женщины в ее стране - одной из немногих в Европе, где граждане привыкли видеть женщин в качестве глав своего государства, - с давних пор обладают привилегированным статусом. |
I wish to address the crucial issue of poverty eradication and the promotion of sustainable development in developing countries in which widespread poverty is endemic, particularly in Africa. |
Я хотел бы затронуть принципиально важный вопрос искоренения нищеты и содействия устойчивому развитию в развивающихся странах, где широко распространенная нищета носит эндемический характер, в особенности в Африке. |
The report concludes with a chapter on partnerships, in which the Secretary-General discusses the reorganization of the Department of Public Information and the need to encourage public dialogue on many important issues. |
Доклад завершает глава о партнерских отношениях, где Генеральный секретарь обсуждает вопрос о реорганизации Департамента общественной информации и необходимости поощрения общественного диалога по многим важнейшим проблемам. |
Iceland strongly condemns the human rights situation in Cuba, in which many fundamental rights under United Nations conventions are violated on a regular basis. |
Исландия решительно осуждает положение в области прав человека, сложившееся на Кубе, где на регулярной основе нарушаются многие основные права, закрепленные в конвенциях Организации Объединенных Наций. |
With the exception of the situation in Kosovo, which remains disturbing, and some other examples, progress in the Balkan region is encouraging. |
За исключением Косово, где ситуация продолжает вызывать тревогу, и некоторых других районов, прогресс, достигнутый в Балканском регионе в целом, весьма обнадеживает. |
In recent decades the country has become a multicultural State in which peoples from all over Europe and even other continents live side by side. |
За последние десятилетия страна превратилась в многокультурное государство, где повседневно соприкасаются представители народов всей Европы и даже других континентов. |
Coordinates the preparation of sites at which temporary accommodation for asylum-seekers is to be provided; |
координирует проведение подготовительных работ на участках, где намечено возвести временное жилье для просителей убежища; |
The Supreme Council of the Judiciary, over which the President of the Republic presides, is the guarantor of the independence of judges. |
Высший совет магистратуры, где председательствует президент Республики, является гарантом независимости судей. |
Since 1998, early education classes have been arranged in the majority of communes, at which foreign children learn the Luxemburgish language as a language of communication. |
С 1998 года раннее детское обучение организуется в большинстве коммун, где иностранные дети изучают люксембургский диалект в качестве языка общения. |
As a result, few cases are brought to court in which the victim of acts of discrimination is a disabled person. |
Поэтому число переданных на рассмотрение органов правосудия дел о дискриминации, где в качестве потерпевших выступают инвалиды, является незначительным. |
Conditions are created for the development of national schools at which representatives of national minorities can receive education in their mother tongue. |
Обеспечиваются условия для развития национальных школ, где представители национальных меньшинств могут получить образование на родном языке. |
Small arms and light weapons, as you kindly mentioned, Mr. President, is one area in which multilateralism in disarmament is indeed functioning. |
Одной из сфер, где поистине функционирует многосторонность в области разоружения, является, как Вы любезно упомянули, г-н Председатель, сфера стрелкового оружия и легких вооружений. |
FAO has carried out profiling exercises of special vulnerable groups in Nepal, Viet Nam, Guatemala and Benin, countries which are largely inhabited by indigenous peoples. |
ФАО провела специальные профильные обследования уязвимых групп в Непале, Вьетнаме, Гватемале и Бенине, где проживают главным образом коренные народы. |
Afghanistan, which is the focus of our discussion today, is one of the countries where the IPU pursues this vision. |
Афганистан, занимающий центральное место в нашей сегодняшней дискуссии, является одной из стран, где МПС стремится к реализации этой идеи. |
As this corresponds to areas that are heavily populated by Pashtuns, the result would be disenfranchisement, which would be politically untenable. |
Это относится к районам, где проживает много пуштунов, и результаты таких выборов были бы политически неприемлемыми. |
More than 350 educational establishments for children needing psychological-educational and medico-social care, at which counselling is also given to parents, were opened in the reporting period 1998-2000. |
За отчетный период 1998 - 2002 годов открыто более 350 образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи, где консультативная помощь оказывается также и родителям детей. |
Another infrastructure is the Macao Maritime Museum, Library and Archive, which displays a considerable collection of material related to maritime history. |
Другой частью культурной инфраструктуры является морской музей, библиотека и архив Макао, где собрана богатая коллекция материалов по морской истории. |
In this regard, the independent expert stresses the effectiveness of Benin's experience with decentralization, in which traditional kings were involved in social change. |
В этой связи Независимый эксперт подчеркивает эффективность усилий по децентрализации в Бенине, где племенные вожди приобщены к процессу социальных преобразований. |
In some of the domestic laws which have adopted the concept of strict liability, the operator of the activity is liable for damage caused. |
Во внутреннем праве некоторых стран, где принята концепция строгой ответственности, оператор определенного вида деятельности несет ответственность за нанесенный ущерб. |
So far the CTC has not initiated action on paragraph 4 of resolution 1373, which notes the potential links between terrorism and other forms of international organized crime. |
Пока КТК не предпринимал действий по пункту 4 резолюции 1373, где речь идет о потенциальной связи между терроризмом и другими формами международной организованной преступности. |
We share a common space in which no one can live unmindful of the fears and problems of others. |
Мы живем в едином пространстве, где никто не может забывать об опасениях и проблемах других. |
The note contains policy suggestions for policy makers and trade negotiators, especially in areas in which consensus is required to realize the development promise of Doha. |
В записке содержатся предложения принципиального характера для разработчиков политики и участников торговых переговоров, особенно в тех областях, где для реализации потенциала Дохинского раунда, связанного с процессом развития, требуется достижение консенсуса. |
Constraints of the local employment market, which provides limited available and qualified candidates |
ограниченность местного рынка труда, где ощущается нехватка квалифицированных кандидатов; |
Referring to the Annual Report 2008, she said that Croatia welcomed coordination and cooperation in all areas in which joint efforts would be to mutual advantage. |
В отношении Ежегодного доклада за 2008 год оратор говорит, что Хорватия приветствует координацию и сотрудни-чество во всех областях, где совместные усилия приносят взаимную пользу. |
Several newsletters have been published, seminars have been organized and a dedicated website was launched, which is providing regular updates on the preparatory process. |
Был опубликован ряд информационных бюллетеней, организованы семинары и создан специальный веб-сайт, где регулярно размещается обновленная информация о ходе процесса подготовки. |