In States, like the United Kingdom, that did not have a unified system for registration for all purposes, the primary purpose of the registry was to provide the basic information on a company, which could then be built upon by other sources. |
В таких государствах, как Соединенное Королевство, где единая универсальная система регистрации отсутствует, главная цель составления реестра заключается в том, чтобы предоставить базовые сведения о компании, которые можно затем дополнить из других источников. |
This group is integrated, depending on the areas in which the Committee is called upon to intervene, by professionals with proven experience in various areas of intervention and it may also rely on external advice. |
В зависимости от области, в которой комитет должен работать, эта группа экспертов дополняется специалистами с доказанным опытом в тех различных областях, где требуется вмешательство, а также привлекает внешних консультантов. |
CoE-Commissioner referred to Roma settlements which had been fenced off and a case in the town of Beja where the settlement had been surrounded by a wall leaving only one entrance and exit route. |
Комиссар СЕ привел пример цыганских поселений, которые были обнесены забором, и случай в городе Бежа, где поселение было окружено стеной, в которой оставлен только один подъездной путь. |
Every woman can, on the basis of the obtained information, decide alone which facility she will visit before the birth and where she will give birth. |
Каждая женщина, руководствуясь полученной информацией, может самостоятельно решить, какое учреждение она будет посещать до родов и где она будет рожать ребенка. |
The Special Rapporteur fully acknowledges that this is a sensitive topic in many areas, especially in the context of Africa and Asia, where many groups can be considered in a literal sense indigenous or native to the areas in which they continue to live. |
Специальный докладчик в полной мере осознает, что данная тема является деликатной во многих регионах, особенно в контексте Африки и Азии, где многие группы населения могут считаться в буквальном смысле коренными или исконными по отношению к территории, на которой они продолжают жить. |
They are likely to have important macroeconomic impacts through the multiplier effect in countries in which they represent a sizeable share of capital inflows, and to have a positive impact on lowering poverty. |
В странах, где на них приходится значительная доля притока капитала, они, как представляется, будут оказывать немалое макроэкономическое воздействие за счет эффекта мультипликатора, а также положительное влияние на сокращение масштабов нищеты. |
The Committee is also concerned that the Code of Practice and the Children and Young Persons Act 2008, which contain additional measures to strengthen service provisions for children in vulnerable situations, do not extend to Northern Ireland. |
Комитет также обеспокоен тем, что сфера действия Кодекса практических мер и Закона о детях и молодежи от 2008 года, где предусмотрены дополнительные меры по расширению предоставления услуг детям, находящимся в уязвимом положении, не распространяется на Северную Ирландию. |
UNDP is also the global cluster lead organization for early recovery within the Inter-Agency Standing Committee, in which it promotes gender equality and women's empowerment in United Nations early recovery processes. |
ПРООН также является ведущей глобальной кластерной организацией в Межучрежденческом постоянном комитете, где она содействует гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в осуществляемых Организацией Объединенных Наций процессах скорейшего восстановления. |
Failure to act urgently will result in further job loss in sectors most threatened by climate change such as agriculture, forestry and fisheries, which employ well over a billion people. |
Если не будут незамедлительно приняты необходимые меры, произойдет дальнейшая утрата рабочих мест в секторах, которым больше всего угрожает изменение климата, таких как сельское, лесное и рыбное хозяйство, где занято более миллиарда человек. |
The Act, however, does not apply to the composition of the Government, in which women are still a small minority (3 out of 11). |
Однако этот закон не применяется на правительственном уровне, где женщины по-прежнему представляют меньшинство (З из 11 членов). |
In the report, it is acknowledged that there has been an increase in the incidence of polygamy, in particular among marriages contracted under the Marriage Ordinance (1951), which legalizes only monogamous marriages (para. 179). |
В докладе признается, что в последнее время наблюдается тенденция увеличения числа полигамных браков по сравнению с браками, которые заключаются согласно Указу о браках (1951), где законными считаются только моногамные браки (пункт 179). |
Measures to increase the wages of workers of budget organizations, which employ one out of every five workers (18.7 per cent), most of whom are women, are aimed at reducing gender inequality in income. |
На снижение гендерного неравенства в доходах направлены меры по повышению заработной платы работников бюджетных организаций, где занят каждый пятый (18,7 процента) из работающих, основную часть которых составляют женщины. |
This position has been reinforced by s. of the Bill of Rights in the Constitution which enshrines the right to assemble freely and form or belong to trade unions or other associations for the protection of his/her interests. |
Такое положение закреплено статьей 14 Билля о правах в тексте Конституции, где зафиксировано право свободно собираться и создавать профессиональные союзы или иные объединения для защиты своих интересов или состоять в них. |
Whilst trying to support people in this situation so far as possible, Government must also acknowledge that there are some sites on which unplanned settlement cannot be tolerated. |
Стремясь оказать максимально возможную помощь людям в этой ситуации, правительство вынуждено также признать, что есть места, где стихийных поселений быть не должно. |
Also, case studies were presented by showing some documentaries in which situations encountered during the recruitment process organised by employers (cases of discriminatory behaviours) were reflected. |
Кроме того, были рассмотрены конкретные примеры с привлечением документальных видеоматериалов, где были продемонстрированы ситуации, возникающие в процессе набора персонала нанимателями (случаи дискриминационного поведения). |
The State management on health insurance has been reinforced, the advocacy activities have been conducted at in-depth level witnessing reform on the types of activity, which have mobilized the participation and engagement of the whole political system. |
Государственное управление медицинским страхованием упрочилось, была проведена углубленная пропагандистская кампания, способствовавшая реформам в тех областях деятельности, где удалось обеспечить активное участие и вовлеченность в процесс политической системы в целом. |
Women judges preside over nearly all kinds of courts, but more particularly courts in which the nature of the cases heard requires the presence of a woman. |
Судьи-женщины председательствуют практически во всех судах, но чаще всего в судах, где характер рассматриваемых дел требует присутствия женщины. |
They may also enter and search all buildings in which such a suspect lives and the police authorities shall be informed in a period not exceeding forty-eight (48) hours. |
Они могут также входить во все помещения, где проживает подозреваемое лицо, и производить там обыски, причем полицейские органы должны уведомляться не позднее 48 часов с момента ареста. |
Educating both men and women in areas where there is a lack of equality creates a space for acceptance, respect and accountability, which will then lead to protecting and promoting equal rights. |
Обучение и просвещение мужчин и женщин в тех областях, где отмечается отсутствие равноправия, создает пространство для позитивного отношения, уважения и подотчетности, что в свою очередь ведет к защите и поощрению равенства прав. |
More than half of all births now occur outside marriage in Australia and seven countries of Europe, which have joined a group of countries in Latin America and the Caribbean with traditionally high rates of extramarital birth. |
Более половины всех родов происходит теперь вне брака в Австралии и семи странах Европы, которые тем самым присоединились к числу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, где традиционно наблюдаются высокие уровни внебрачных рождений. |
There are more women than men in the informal employment which is more common in rural areas, where 75 percent of all rural employment is informal. |
В этом секторе занято больше женщин, чем мужчин, что более характерно для сельских районов, где неформальная занятость составляет 75 процентов от общей занятости. |
In 2006, the GNWT implemented the Homelessness Assistance Fund, which provides money for homeless individuals who require transportation to another community where they will no longer be homeless. |
В 2006 году ПСЗТ учредило Фонд помощи бездомным, через который выделяются средства лицам, не имеющим жилья и нуждающимся в переезде в другую общину, где они перестанут быть бездомными. |
This is also reflected in other jurisdictions where the fault of the legal person is based on the manner in which the entity is managed or organized. |
Это также отражено в других правовых системах, где вина юридического лица определяется тем, как осуществляется руководство компанией или как она организована структурно. |
Mr. Lahiri (Country Rapporteur) sought an explanation for the relatively high incidence of hate crime in a country which had a remarkably homogenous population, with less than 2 per cent claiming non-Polish ethnicity. |
Г-н Лахири (Докладчик по стране) ищет объяснение высокой распространенности преступлений на почве ненависти в стране, отличающейся исключительно однородным населением, где менее двух процентов заявляют о своей непольской этнической принадлежности. |
The vision of the organization is a future in which youth play a critical role in contributing to a world where peace, justice, solidarity, human dignity and respect for nature prevail. |
Концепция организации - в мире будущего молодежь играет важную роль, внося свой вклад в создание мира, где торжествуют мир, справедливость, свобода, солидарность, человеческое достоинство и уважение к природе. |