Further support was provided by the staff of the Statistics Division for the holding of metadata training workshops in six of the project countries, which brought together statisticians from across the national statistical system. |
Персонал Статистического отдела также оказывал поддержку в проведении учебных семинаров по метаданным в шести странах, где осуществлялся проект, с участием статистиков из различных структур национальных статистических систем. |
In developing countries, which are home to 82 per cent of the working-age population, a majority of people must work but struggle to earn income through what is commonly defined as vulnerable employment (self-employment or work in family businesses). |
В развивающихся странах, где проживает 82 процента населения мира работоспособного возраста, большинство людей должны работать, однако им трудно заработать достаточный доход в условиях так называемой нестабильной занятости (самостоятельная занятость или работа в семейном бизнесе). |
P3.3 Countries in which more than 50% of primary and secondary schools have WASH facilities meeting national standards |
РЗ.З Страны, где более 50% начальных и средних школ имеют надлежащие системы водоснабжения, санитарии и гигиены, соответствующие национальным стандартам |
Second, even if the first complainant suffered from latent tuberculosis, depression and hepatitis C, as confirmed by medical certificates, those diseases could well be treated in Tunisia, which has an excellent and accessible health-care system. |
Во-вторых, даже если первый заявитель и страдает от латентного туберкулеза, депрессии и гепатита С, что подтверждается медицинскими справками, эти болезни вполне можно лечить в Тунисе, где есть эффективная и доступная система здравоохранения. |
In the course of these checks, it has been found that child abuse occurs predominantly in families in which the parents abuse alcohol or drugs, do not work or have an immoral way of life. |
В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни. |
Timely measures must be taken to remedy the shortcomings in respect of ventilation, the presence of vectors of disease and sanitary facilities in those units in which there are deficiencies. |
Следует принять неотложные меры для устранения проблем, связанных с вентиляцией, наличием переносчиков болезней и состоянием санитарно-технических сооружений в тех тюрьмах, где были выявлены соответствующие нарушения. |
In particular, he lives in immigration residential housing, which is designed to provide a comfortable environment where children can continue to develop while they reside with their families in detention. |
В частности, он размещается в жилом комплексе для мигрантов, где создаются комфортные условия для дальнейшего развития детей, проживающих вместе со своими родителями в иммиграционных центрах. |
In particular, an important global dialogue is under way regarding how to balance the traditional North-South development paradigm with one in which the primacy of South-South mechanisms is respected, enhanced and recognized. |
В частности, в настоящее время ведется важный глобальный диалог относительно того, как уравновесить традиционную парадигму развития Север-Юг с такой, где уважается, расширяется и признается главенство механизмов Юг-Юг. |
Percentage of least developed countries where UNCDF is active in which contributions are integrated into the United Nations country-level programming framework |
Доля наименее развитых стран, в которых ФКРООН ведет свою деятельность, где взносы интегрированы в систему программирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне |
The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. |
Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки. |
One possible approach to human development that the United Nations could consider encouraging is that of Singapore, which emphasized vocational education and training by tapping the potential of developed country companies to provide government-subsidized training centres. |
Одним из подходов к развитию людских ресурсов, помощь которому Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть, является подход, примененный в Сингапуре, где упор делается на профессиональное образование и подготовку за счет использования потенциала компаний развитых стран в обеспечении субсидируемых правительством учебных центров. |
To increase its effectiveness, UNDP needs to more consistently and comprehensively analyse the country context within which it operates, so as to better anticipate and prepare for the onset and recurrence of violent conflict. |
В целях повышения своей эффективности ПРООН следует более последовательно и всесторонне анализировать условия в стране, где она работает, с тем чтобы лучше предвидеть наступление и возобновление насильственного конфликта и подготовиться к нему. |
Were not at work but had a job or business from which they were temporarily absent because of: |
не работали, но имели работу или свое дело, где они временно отсутствовали по причине: |
At present, staff members of internal affairs offices, assisted by social partners, have created educational courses in which they themselves are the trainers. |
В настоящее время сотрудниками органов внутренних дел, при содействии с социальными партнерами, созданы образовательные курсы, где они сами выступают в качестве тренеров. |
5.2 The authors' counsel further informed the Committee that the family has never managed to recover Ismail Al Khazmi's body, which disappeared from the morgue where it was being kept. |
5.2 Адвокат авторов далее известил Комитет, что семье так и не удалось забрать тело Исмаила аль-Хазми, которое исчезло из морга, где оно содержалось. |
I would like to invite the most dynamic countries in other regions of the world where these zones have been created to also take the lead before the Third Conference of States Parties, which will take place in 2015. |
И я позволю себе обратить к наиболее динамичным странам других регионов мира, где были учреждены эти зоны, свой призыв: тоже практиковать лидерство в преддверии третьей Конференции государств - участников этих зон, которая состоится в 2015 году. |
Mr. Kaddar was taken into police custody and questioned from 29 August to 9 September 2008, the date on which he was brought before the public prosecutor. |
С 29 августа по 9 сентября 2008 года г-н Каддар находился под стражей, где его допрашивали, после чего он был доставлен в прокуратуру. |
Several delegations from programme countries expressed strong support for direct budget support, which improved and made transparent the flow of official development assistance, and fostered MDG achievement, and adherence to aid effectiveness. |
Делегации ряда стран, где осуществляются программы, решительно высказались в пользу прямой бюджетной поддержки, которая позволяет улучшать и делает транспарентным поток официальной помощи в целях развития, содействует достижению ЦРТ и решению задачи обеспечения эффективности помощи. |
Analysis of the issue of forcibly returning persons to a country where they could be in danger has shown that the extradition of fugitives for the purpose of criminal prosecution is in accordance with national legislation and international treaties to which Uzbekistan is a party. |
Анализ вопроса о недопущении принудительного возвращения в страну, где угрожает опасность показал, что экстрадиция обвиняемых для уголовного преследования осуществляется в соответствии с нормами национального законодательства и международных договоров, участником которых является Республика Узбекистан. |
Special attention is paid to the issue of local consumption which is critical to poverty eradication as it saves money, provides healthier foods and promotes sustainable development in a country where the majority of the population is engaged in farming. |
Особое внимание уделяется вопросу местного потребления, что крайне важно для искоренения нищеты, так как это обеспечивает экономию денег, более качественные продукты питания и содействует устойчивому развитию в стране, где большинство населения занято в сельском хозяйстве. |
In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. |
В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
Reports indicate that there has been no significant deterioration of public order or security in areas in which the transition has taken place, although the continuing attacks targeting civilian locations in many transitioned areas remain a concern for civilian protection generally. |
Поступающие сообщения свидетельствуют об отсутствии значительного ухудшения положения в плане общественного порядка и безопасности в тех районах, где такая передача была произведена, хотя непрекращающиеся удары по гражданским объектам во многих таких районах по-прежнему вызывают озабоченность с точки зрения защиты гражданского населения в целом. |
In the same month, he made a statement at UNESCO's First Global Education for All meeting in Paris, which brought governments together to provide quality basic education to all children, youths and adults by 2015. |
В том же месяце он выступил с заявлением в Париже на первом глобальном совещании ЮНЕСКО "Образование для всех", где собрались правительства, чтобы обеспечить к 2015 всем детям, молодежи и взрослым качественное базовое образование. |
600,000 Americans were involved, more than the Battle of Gettysburg, which had the Americans on both sides. |
Больше, чем в битве при Геттисберге, где американцы сражались с обеих сторон. |
A slide which doesn't include Rapha isn't suitable? |
Все слайды, где нет Рафы не подходят для церемонии? |