| Poverty, which undermined human dignity, was concentrated in the regions that were home to most of the least developed countries: Southern Africa and South Asia. | Бедность, унижающая человеческое достоинство, сосредоточена в регионах, где находится большинство наименее развитых стран: Южная Африка и Южная Азия. |
| The Charter of the United Nations should be seen as a global constitution that established an international legal order by which Member States were bound. | Устав Организации Объединенных Наций должен рассматриваться как всемирная конституция, где установлен международный правопорядок, следовать которому обязаны государства-члены. |
| It was particularly relevant for New Zealand's dependent territory of Tokelau, where in some circumstances it might not be appropriate to apply a treaty to which New Zealand was a party. | Это имеет непосредственное отношение к Токелау, зависимой территории Новой Зеландии, где применение договоров, участником которых является Новая Зеландия, при определенных обстоятельствах представляется нецелесообразным. |
| It provides an overview of the activities of different international organizations in specific areas which can help to identify duplication of work and gaps where new methodological work may be needed. | Она предоставляет обзор деятельности различных международных организаций в конкретных отраслях, который может помочь выявить дублирование в работе и пробелы там, где может потребоваться новая методологическая работа. |
| It participated in the MASG which endeavored to coordinate the contributions to mine action of the major donors and increase support where it was needed. | Они участвуют в работе ГППМД, которая старается координировать вклад в противоминную деятельность со стороны основных доноров и усиливать поддержку там, где это необходимо. |
| At the other extreme is South-East Asia, which has been able to translate long-term work on building linkages between economies into concrete integration. | В контрасте с этим находится Юго-Восточная Азия, где смогли перевести многолетние усилия по укреплению связей между странами в плоскость конкретной интеграции. |
| Countries with humanitarian crises in which HIV prevention and treatment is available to 80% of the population | Страны в ситуациях гуманитарного кризиса, где услуги по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа доступны для 80 процентов населения |
| Countries in which national policy provides guidance on women's participation in WASH decision-making processes at all levels | Страны, где национальная политика обеспечивает рекомендации относительно участия женщин в процессах принятия решений по водоснабжению, санитарии и гигиене на всех уровнях |
| Countries in which primary enrolment ratio is at least 80% in disadvantaged areas | Страны, где коэффициент охвата начальным образованием составляет не менее 80 процентов в неблагополучных районах |
| Countries in which at least 50% of schools in disadvantaged areas have school management committees that meet regularly | Страны, где не менее 50 процентов школ в неблагополучных районах имеют комитеты школьного управления, которые регулярно проводят заседания |
| Countries in which at least 80% of primary and secondary school teachers in disadvantaged areas are trained | Страны, где не менее 80 процентов учителей начальных и средних школ в неблагополучных районах имеют специальную подготовку |
| Countries which have family support services covering 50% of areas/ populations | Страны, где службы поддержки семей охватывают услугами 50 процентов районов/населения |
| Countries in which humanitarian programmes include a strategy to strengthen systems for child protection | Страны, где гуманитарные программы включают стратегию укрепления систем защиты детей |
| Countries in which children in the most vulnerable and excluded populations are covered by social protection systems | Страны, где в наиболее уязвимых и социально отчужденных группах населения охватываются системами социальной защиты |
| The market for high-speed rail, especially for Core Express service in which ticket prices tend to be high, depends heavily on business travel. | Рынок высокоскоростных железнодорожных перевозок, особенно в главных экспресс-коридорах, где цены на билеты являются, как правило, высокими, во многом зависит от деловых поездок. |
| The legal force of the lien shall be determined by the domestic laws and regulations of the country in which the cargo is to be released. | Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны, где должна происходить выдача груза. |
| UNODC has also been able to give new impetus to its operations in Mexico, which became a liaison and partnership office in October 2012. | ЮНОДК удалось также дать новый толчок операциям в Мексике, где с октября 2012 года действует отделение по связи и партнерским отношениям. |
| As at 1 January 2007, Ireland has the second highest minimum wage in those EU countries which have a minimum wage. | По состоянию на 1 января 2007 года Ирландия занимала второе место по уровню минимальной заработной платы в тех странах ЕС, где она существует. |
| The focus of the plan was to increase production, competitiveness and incomes in mostly the agricultural sector to which majority of the Ugandans took part. | Главная задача плана заключалась в повышении производительности труда, конкурентоспособности и доходов прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где занято большинство угандийцев. |
| Vertical accountability also affects horizontal accountability, in which parliament acts as an interface. | Вертикальная подотчетность влияет также на горизонтальную подотчетность, где связующую роль играет парламент. |
| Inspired by this philosophy, thousands of people around the world have mobilized to establish schools which focus on education at universally a acknowledged level and social responsibility. | Тысячи людей по всему миру, вдохновленные этой философией, собрались с силами, чтобы создать школы, где основное внимание уделяется образованию на повсеместно признанном уровне, а также социальной ответственности. |
| In addition to raising awareness, the monuments contribute to the organization's efforts to advocate a culture of peace in all the communities in which it operates. | Наряду с повышением осведомленности эти монументы содействуют усилиям организации по пропаганде культуры мира во всех общинах, где она осуществляет свою деятельность. |
| Special emphasis is put on the areas which bring along new risks of social exclusion, e.g. information technologies and the related e-inclusion. | Особый акцент делается на тех областях, где формируются новые риски социальной изоляции, таких, как информационные технологии и связанные с ними возможности электронной интеграции. |
| As a result, countries can get trapped in the low value-added sectors, which offer relatively poor-quality working conditions. | В результате страны могут оказаться в ситуации, когда в экономике преобладают отрасли с небольшой добавленной стоимостью, где условия труда часто относительно плохие. |
| However, that approach may lead to a situation in which some countries where the virus pressure is high would not be able to produce any certified seed. | Однако такой подход может привести к тому, что некоторые страны, где вирусы оказывают большое давление, не смогут производить семенной картофель. |