| One major problem was that in countries which did have the Internet, only a very small proportion of the users were women. | Одна из основных проблем заключается в том, что в тех странах, где доступен Интернет, на долю женщин приходится очень небольшая часть его пользователей. |
| Nor will he be entirely at home in London, especially in the circles in which Madonna moves. | Никогда он не будет чувствовать себя как дома и в Лондоне, особенно в кругах, где вращается Мадонна. |
| It is no less vital to managing climate change, for which the stakes are far higher. | Оно же является не менее важным для решения проблемы изменения климата, где ставки несравнимо выше. |
| How could such a framework be operated effectively in an economy in which financial sector problems have weakened the monetary transmission mechanism? | Как может такая система действовать эффективно в экономике, где проблемы финансового сектора ослабили механизм перевода денег? |
| The spouses of the Mission's Chief Finance Officer and the Chief of General Services were employed in functions which could result in conflicts of interest. | Супруги главного финансового сотрудника Миссии и начальника общих служб приняты на работу на должности, где возможен конфликт интересов. |
| A comprehensive report was provided to management at both UNCTAD and the United Nations Office at Geneva, which have begun to implement corrective actions. | Всеобъемлющий доклад был представлен руководству ЮНКТАД и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве, где приступили к осуществлению мер по исправлению положения. |
| This is another form of solidarity, which also exists in the EU, where regional development funds are allocated to poorer regions to foster catch-up growth. | Это - другая форма солидарности, которая также существует в ЕС, где фонды регионального развития ассигнованы более бедным регионам, чтобы способствовать их догоняющему росту. |
| It should indicate the time and place where bidding documents may be obtained and should specify the time during which proposals may be received. | В приглашении должно быть указано время и место, где может быть получена тендерная документация, и должен быть оговорен срок возможного представления предложений. |
| The latest example is the United Kingdom, where trade unions have spurred the creation of the Pension Protection Fund, which will begin operating next year. | Последним примером является Великобритания, где профсоюзы инициировали создание Фонда защиты пенсий, который начнет функционировать в следующем году. |
| In Kenya, there has been no significant reduction in poverty, which still affects rural populations disproportionately. | В Кении. где от нищеты в большей степени страдает население сельских районов, сколько-нибудь существенных сдвигов в сокращении масштабов нищеты не наблюдалось. |
| Former wartime confrontation lines, which contain the highest concentration of landmines, constitute some of the most potentially productive agricultural areas of Bosnia and Herzegovina. | Бывшие районы военной конфронтации, где больше всего осталось наземных мин, относятся к числу самых перспективных сельскохозяйственных зон Боснии и Герцеговины. |
| JI projects can be implemented between countries with legally binding emissions limits and those which do not have such limits. | Проекты СО могут осуществляться как странами, придерживающимися юридически обязательных лимитов выбросов, так и теми странами, где эти лимиты отсутствуют. |
| One important area in which competition authorities sometimes have a role to play is the area of trade policies and measures. | Важной областью, где органы, отвечающие за вопросы конкуренции, могут иногда играть заметную роль, является область торговой политики и мер, касающихся торговли. |
| Recommendations emanating from those conferences were vital to the Asia-Pacific region, which supports three quarters of the world's absolute poor and a growing population and continues to face environmental degradation. | Разработанные на этих конференциях рекомендации имели важное значение для региона Азии и Тихого океана, где находятся три четверти населения мира, проживающего в абсолютной нищете, численность которого постоянно увеличивается, и где по-прежнему остро стоят проблемы ухудшения состояния окружающей среды. |
| We live in one world, a world in which distances are shrinking and barriers disappearing. | Мы живем в едином мире, мире, где сокращаются расстояния и исчезают барьеры. |
| It is easier to assess the impact of specific equipment distributed in the reporting period on the units or systems in which they are installed. | Проще оценить то, каким образом использование конкретного оборудования, распределенного в рассматриваемом периоде, отразилось на функционировании тех блоков или систем, где оно было установлено. |
| Other delegations argued that the preservation of the status quo was a well-known concept in domestic law, which complemented the concept of avoidance of irreparable harm. | Другие делегации заявили, что концепция сохранения статус-кво хорошо известна во внутреннем праве, где она дополняет концепцию недопущения непоправимого ущерба. |
| The largest percentage increase was recorded by Lebanon, for which exports were estimated to be more than 20 per cent greater than the previous year. | В процентном отношении наибольший рост пришелся на Ливан, где объем экспорта, по оценкам, увеличился на 20 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
| Information-sharing is one of the key areas in which the resident coordinator system shows substantive achievements and is increasingly extended to national entities, both governmental and non-governmental. | Обмен информацией является одним из ключевых направлений деятельности, где система координаторов-резидентов продемонстрировала значительные успехи, и все шире охватывает национальные образования, как правительственные, так и неправительственные. |
| The European Union welcomes the President's letter dated 17 November 1998, with which he informed all delegations about the issues before us under agenda item 30. | Европейский союз приветствует письмо Председателя от 17 ноября 1998 года, где он информировал все делегации о вопросах, которые нам надлежит рассмотреть в связи с пунктом 30 повестки дня. |
| The ideal is to assure each defendant a just and fair trial in which the right to a defence is guaranteed. | В идеале, каждому обвиняемому должен быть обеспечен справедливый судебный процесс, где будет гарантировано право на защиту. |
| In low-productivity areas, inadequacy of incomes is pervasive for wage earners in microenterprises, which encompass a disproportionate number of women. | В областях с низким уровнем производительности повсеместно наблюдается разница в оплате труда работников микропредприятий, где непропорционально большое число работающих составляют женщины. |
| This situation is all the more worrying since the Middle East is, after all, the region which saw the last large-scale use of these terrible weapons. | Эта ситуация вызывает еще большее беспокойство, поскольку именно Ближний Восток является регионом, где имело место последнее широкое применение этого ужасного оружия. |
| Canada is a federation in which jurisdiction in private law, social security, health, education and labour law has been delegated to the provinces. | Канада является федеративной страной, где компетенцией в вопросах частного права, социальной помощи, здравоохранения, образования и трудового законодательства наделены провинции. |
| Where conflict has recently ended, bilateral and multilateral development agencies can make a distinct contribution by directing their assistance to areas which will facilitate the rapid re-establishment of income-earning activities. | Там, где конфликт недавно закончился, двусторонние и многосторонние учреждения по вопросам развития могут внести конкретный вклад, направив свою помощь в те сферы, которые будут способствовать скорейшему воссозданию приносящих доход видов деятельности. |