Those violations flagrantly flout Lebanese sovereignty and the provisions of resolution 1701 (2006), which calls for full respect for the Blue Line. |
Такие нарушения являются грубым пренебрежением суверенитета Ливана и положений резолюции 1701 (2006), где содержится призыв к всестороннему соблюдению режима «голубой линии». |
He said that there was a need to link a financial mechanism to obligations, using funding in areas in which the most significant emissions reductions could be achieved. |
Он сказал, что механизм финансирования необходимо увязать с обязательствами, применяя финансирование в тех областях, где может быть достигнуто наиболее значительное сокращение объема выбросов. |
UN-Women is expected to expand the scope of its operations within and beyond the 80 countries in which UNIFEM had a field presence. |
Ожидается, что Структура «ООН-женщины» расширит масштабы своей деятельности в тех 80 странах, где на местах работали представители ЮНИФЕМ, и будет осуществлять соответствующую деятельность и в других странах. |
In September 2010, a bill to combat violence against women, which includes a definition of the offence of femicide, was introduced. |
В сентябре 2010 года был представлен законопроект о борьбе с насилием в отношении женщин, где вводится понятие "фемицид". |
These statistics excluded the Human Resources Promotion Management report with its eight high-risk recommendations which were subsequently included in the revised submission to the Advisory Committee on Internal Oversight in its May 2012 meeting. |
Этот показатель не отражает данные доклада об управлении профессиональным развитием персонала, где были отмечены восемь рекомендаций, связанных с высоким риском, которые впоследствии были включены в пересмотренный доклад, представленный Консультативному комитету по внутреннему надзору на его заседании в мае 2012 года. |
Of those for which evidence was provided, the evidence did not always link clearly to the indicator. |
В тех случаях, где материалы были предоставлены, выводимые из них данные не всегда имели явную связь с показателем. |
I can't tell which is the sky, and which is the ground. |
И где небо, а где земля, лишь инстинкты подскажут. |
Some of you may not know which way is east and which way is west. |
Скорее всего многие из вас и понятия не имеют, где восток, а где запад. |
He subsequently travelled to Norway and filed a refugee claim there, again under a false name, which was also dismissed. |
Затем он выехал в Норвегию, где снова под вымышленным именем подал ходатайство о предоставлении статуса беженца в Норвегии, которое также было отклонено. |
The quota rules found in Article 8 of the BGleiG which stipulates that women are to be given preference in areas in which they are underrepresented, under provision of equal qualification, represents "a temporary special measure" in the sense of Article 4. |
Правила о квотах, содержащиеся в статье 8 Закона, согласно которой предусматривается необходимость отдавать предпочтение женщинам в тех областях, где они недостаточно представлены, с учетом положения о равной квалификации, представляют собой "временную специальную меру" по смыслу статьи 4 Конвенции. |
And it is this parliament of man which provides a forum in which we can meet and discuss remedies to common challenges, as well as respond to the concerns of our constituents - the citizens of the world. |
Именно этот «парламент человечества» является для нас форумом, где мы можем собраться и обсудить способы преодоления общих проблем, равно как и ответить на запросы тех, кого мы здесь представляем, - граждан всего мира. |
34.59 The security risk assessment is the fundamental requirement for security management at each location where United Nations personnel are located, by which the risks are determined for which mitigation measures are required. |
34.59 Оценка уровня риска для безопасности является основным элементом системы обеспечения безопасности в каждом месте службы, где работает персонал Организации Объединенных Наций, посредством которой определяются риски и меры по их устранению. |
Leakage from storage and pipelines should be reported in the country in which they occurred and for storage sites crossing borders they should be reported in the country which administered the storage. |
Объемы утечки из хранилищ и трубопроводов должны сообщаться по стране, где утечка произошла, а в отношении трансграничных мест хранения эти данные должны сообщаться по стране, на которой лежит административная ответственность за хранение. |
But history tells us that reconstruction of society can go in different directions - witness the fast track countries which increased participation of women in governance, but also the case of societies in transition which diluted women's rights. |
Однако история учит нас тому, что изменение общества может осуществляться в различных направлениях, свидетельством чего являются страны, в которых происходят оперативные преобразования и которые расширили масштабы участия женщин в сфере управления, а также страны с переходной экономикой, где произошло «размывание» прав женщин. |
In this context, Cuba asked what measures Poland has taken in order to comply with its obligations under ICERD and in particular with article 4 which prohibits all organizations' activities which promote or incite racial hatred or racial discrimination. |
В этой связи представитель Кубы спросил, какие меры принимает Польша для выполнения ее обязательств по МКЛРД, и в частности по статье 4, где запрещается деятельность любых организаций, которые поощряют расовую ненависть или расовую дискриминацию либо подстрекают к ним. |
Unlike the training schools for members of the armed forces and the security services, which have a uniform training programme, the other vocational establishments have programmes which vary from one to another. |
В отличие от училищ вооруженных сил и сил безопасности, где принята единая программа обучения, в других профессиональных учебных заведениях программы могут отличаться. |
Under the Government's policy on public health which focuses special attention on the promotion and protection of women's health, and the reproductive health strategy, all women are under the responsible care of household doctors, obstetricians and gynecologists, which help improve their health steadily. |
В соответствии с правительственной политикой в области здравоохранения, где особое внимание уделяется делу содействия здоровью женщин и его охране, репродуктивному здоровью, всем женщинам оказывается ответственная помощь домашними докторами, акушерами и гинекологами, что способствует неуклонному улучшению состояния их здоровья. |
It could also reflect on the question of whether to reserve on-site activities for countries which had very serious problems, which would provide a valuable opportunity to broaden the scope of article 19 in line with article 20 of the Convention. |
Кроме того, он мог бы подумать над вопросом, следует ли ему ограничиться деятельностью на местах только в тех странах, где положение крайне серьезно, что было бы интересным способом расширить сферу действия статьи 19 в духе статьи 20 Конвенции. |
One of the first measures was to create a special section entitled "Human Rights" on Liechtenstein's official Internet portal, which explains the significance of human rights in the international and inter-State context and shows which agreements Liechtenstein has ratified. |
Одна из первых задач заключалась в создании специального сайта под названием "Права человека" на официальном Интернет-портале Лихтенштейна, где поясняется значение прав человека в международном и межгосударственном контексте и перечисляются соглашения, ратифицированные Лихтенштейном. |
There's not a scratch on you, which is impossible, unless you placed yourself where we found you after the explosion, which I believe that you did. |
На вас ни царапины, что невозможно, но только если вы не устроились там, где мы вас нашли, после взрыва, что, я полагаю, вы и сделали. |
As a result, Brazil has been one of the countries which has shown most progress in decreasing infant mortality and malnutrition. |
В результате этого Бразилия стала одной из стран, где отмечается наиболее значительный прогресс в деле сокращения показателей младенческой смертности и недоедания. |
Some 95 per cent of total cultivation took place in nine provinces in the southern and western regions, which include the most insecure provinces in the country. |
Около 95 процентов всего опийного мака выращивалось в девяти провинциях в южном и западном регионах Афганистана, где находятся наиболее нестабильные провинции страны. |
Expendable and non-expendable property is distributed worldwide in countries and areas in which United Nations entities maintain operations. |
Расходуемое имущество и имущество длительного пользования распределено по всему миру в странах и районах, где действуют структуры Организации Объединенных Наций. |
Its achievements have been in the areas in which it has considerable control, namely, protection of civilians and the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and rehabilitation process. |
Ее успехи были достигнуты в тех областях, где она располагает значительным контролем, а именно в области защиты гражданских лиц и в осуществлении процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и реабилитации. |
That useful exercise culminated in the adoption of two resolutions and a declaration and clearly identified the areas on which we ought to concentrate our efforts. |
Результатом этой полезной попытки стало принятие двух резолюций и одной декларации и определение направлений, где мы должны сосредоточить наши усилия. |