Well, it sure better be worth four - million bucks, which is... where? |
Ну, надеюсь оно стоит тех четырёх миллионов баксов, которые... где? |
I'm not telling you how much money I have, where it's hidden, or which precious metals and/or gemstones it may or may not take the form of. |
Я не расскажу вам, сколько у меня денег, где они спрятаны или форму каких ценных металлов или драгоценных камней они возможно имеют. |
Figure out all the people he came in contact with, where he ate, even which bathrooms he used. |
Найти всех людей, с кем он контактировал, где он ел, даже в какие туалеты ходил. |
When I placed a marker on the Google Earth Map, I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live. |
Когда я поставила отметку на карту Google Earth, мне пришлось отправиться в ближайший город в 400 милях от места, где я живу. |
So you followed him down to the beach which is where you saw him burying the bag in the sand. |
И вы пошли за ним к пляжу, где увидели, как он зарывает в песок сумку. |
In addition, the Working Party requested the secretariat to prepare proposals to introduce an amendment to Article 23 or an Explanatory Note or comment thereto, which would make it clear that Customs authorities should only impose escorts based on risk assessment procedures. |
Кроме того, Рабочая группа поручила секретариату подготовить предложения по включению поправки к статье 23 либо пояснительной записки или комментария к ней, где было бы четко указано, что таможенным органам следует применять таможенное сопровождение только на основе процедур оценки рисков. |
Miscellaneous, e.g. the name and, if appropriate, the location of the office en route or office of destination at which the goods must be presented. |
Разные сведения, например наименование и в соответствующих случаях расположение промежуточной таможни или таможни места назначения, где должен быть представлен груз. |
Miscellaneous (route prescribed, Customs office at which the load must be produced, etc.) |
Разное (установленный маршрут, таможня, где должен быть представлен груз, и т.д.) |
Reference is made here to the UNECE Strategies on Monitoring and Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters, which elaborate general approaches to information and monitoring needs. |
Ссылка здесь делается на Стратегии мониторинга и оценки трансграничных рек, озер и грунтовых вод ЕЭК ООН, где детально разрабатываются общие подходы к потребностям в информации и мониторинге. |
He also asked for more details on the obligation of Governments to establish rehabilitation centres for torture victims, even in countries which said they were free from torture. |
Оратор также просит более подробно рассмотреть обязательство государств создавать реабилитационные центры для жертв пыток, даже в тех странах, где, по их словам, не имеют места случаи пыток. |
It was further concerned about women's unequal access to employment opportunities, resulting in the over-representation of women in the informal sector, which does not provide social protection. |
Он был также обеспокоен отсутствием равного доступа для женщин к возможностям трудоустройства, в результате чего они оказываются перепредставленными в неформальном секторе, где лишены социальной защиты. |
Each of these mechanisms should enjoy dedicated consideration within the proposed session(s) to ensure that they are functioning as intended and to identify ways in which their respective utility could be improved. |
На заседании (заседаниях), где их предполагается изучить, каждому из этих механизмов следует уделить должное внимание, чтобы определить, функционируют ли они так, как это изначально планировалось, и найти пути повышения степени полезности каждого из них. |
National and local steering committees were established and the cities in which the plan will be implemented were determined - Haifa, Tel Aviv and Be'er Sheva. |
Были созданы национальный и местные руководящие комитеты, а также определены города, где он должен претворяться в жизнь, - Хайфа, Тель-Авив и Беэр-Шева. |
There is thus a wider selection of training courses available, providing more qualifications, and in which girls have the same opportunities as boys. Girls are increasingly turning to new, high-tech specializations. |
Таким образом, имеет место предложение более разнообразного и обеспечивающего более высокую квалификацию образования, где девушки получают равные с юношами возможности и все чаще выбирают новые специальности, в основе которых лежит освоение передовых технологий и техники. |
According to the Migration and Aliens Act, no person or group of persons belonging to the category of refugees, stateless persons or migrant workers shall be obliged under any circumstances to return to a country in which their rights might be jeopardized. |
Согласно Закону о миграции и иностранных гражданах, человек либо группа людей, относящихся к категории беженцев, лиц без гражданства, эмигрантов или трудящихся-мигрантов, ни в коем случае не может быть принуждена вернуться в страну, где их права находятся под угрозой. |
The updated Action Plan for its implementation includes gender sensitive indicators and references to operational procedures (Durable Housing Manual) which have specific gender specific indicators. |
Обновленный план действий по осуществлению этой стратегии включает гендерные показатели и отсылки к оперативным процедурам (Руководство по вопросам долгосрочного решения проблемы жилья), где также предусмотрены конкретные показатели, учитывающие гендерную специфику. |
Supporting the agricultural sector and stabilizing farmers' incomes are among the major concerns of the countries in which agriculture plays an essential role in the economy. |
Поддержка сельскохозяйственного сектора и стабилизация доходов фермеров - это одни из основных вопросов, вызывающих беспокойство стран, где сельское хозяйство играет важную роль в экономике. |
Although the above examples of challenges and good practices relating to the protection of journalists in situations of widespread violence or impunity have been drawn from Latin America, this is not the only region in which these issues are a concern. |
Хотя приведенные выше примеры проблем и положительной практики, касающиеся защиты журналистов в условиях распространения насилия или безнаказанности, относятся к Латинской Америке, это не единственный регион, где эти вопросы вызывают обеспокоенность. |
My purpose was to build a picture of where the Conference stands and to explore ways and means of reaching a compromise on the programme of work, which continues to be a priority for this presidency. |
Моя цель состояла в том, чтобы нарисовать небольшую картину того, где находится Конференция, и обследовать пути и средства достижения компромисса по программе работы, что по-прежнему является приоритетом нашего председательства. |
Efforts should be made to establish mechanisms to monitor and punish those who violated economic and cultural rights, which were important in a world where damage had been done to religion, diversity, coexistence and the moral and ethical foundations of society and the family. |
Следует попытаться создать механизмы, позволяющие осуществлять контроль и наказывать тех, кто нарушает экономические и культурные права, имеющие важное значение в мире, где религии, многообразие, сосуществование, моральные и этические основы социальной жизни и семья подвергаются испытаниям. |
This new and promising momentum has been made possible thanks to our action, which has been welcomed by the international community, in particular by the Security Council, where, need I recall, South Africa is indeed present. |
Эта новая и многообещающая динамика стала возможной благодаря нашим усилиям, которые встретили поддержку со стороны международного сообщества, в частности Совета Безопасности, где, позволю напомнить, присутствие Южной Африки весьма заметно. |
Many health-care workers are poorly trained, and qualified professionals often choose to work abroad, attracted by higher wages and better working conditions, which contributes to a high turnover rates throughout the medical profession. |
Многие работники здравоохранения плохо обучены, и квалифицированные специалисты часто предпочитают работать за рубежом, где им предлагают более высокие зарплаты и лучшие условия работы, и это приводит к высокой текучести кадров среди всех медицинских работников. |
UNICEF Pacific has supported the activities of the Government to map out where populations were most at risk of HIV infection, and understand factors which increase their risks and vulnerability to HIV. |
Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ поддержало действия правительства по сбору информации о том, где существует наибольший риск для населения быть инфицированными ВИЧ и по выявлению факторов, которые приводят к увеличению риска и подверженности заражению ВИЧ. |
This concept is gaining importance, for example in Austria, where 21 per cent of the farmers take part in the direct marketing programme which promotes "the farmer's delicacies". |
Эта концепция получает все большее распространение, например в Австрии, где 21 процент фермеров участвуют в программе прямых поставок «фермерских деликатесов». |
Such was the case in Mali, where UNESCO took action to help safeguard cultural heritage and cultural expressions, which suffered repeated attacks during the recent conflict. |
Так обстояло дело в Мали, где ЮНЕСКО приняла меры к сохранению культурного наследия и защите культурного самовыражения от многократных нападок, имевших место в ходе конфликта. |