The problems of unemployment and the scarcity of work which may only be found in low-level positions so that persons perform work which they may not wish to do in order to maintain themselves, do not usually fall for consideration under the Convention. |
Проблемы безработицы и нехватки работы, которые можно встретить на уровне низкооплачиваемых должностей, где ради заработка лица выполняют работу, которой они, возможно, не желают заниматься, обычно не входят в круг вопросов, рассматриваемых в связи с этой Конвенцией. |
The Appeals Chamber considered that article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes the recognition of the right to appeal a conviction, "reflects an imperative norm of international law to which the Tribunal must adhere". |
Апелляционная камера пришла к выводу, что статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, где признается право обжаловать приговор, "отражает императивную норму международного права, которой должен придерживаться Трибунал"48. |
This strategy is usually associated with some kind of decentralization, in which indigenous peoples can create districts in which they form the majority and where they can constitute their own social and cultural practices, as well as their own forms of public administration. |
Данная стратегия, как правило, ассоциируется со своего рода децентрализацией, в рамках которой коренные народы могут образовывать районы, где они составляют большинство и где они могут налаживать свою социальную и культурную практику, а также реализовывать свои собственные формы публичной администрации. |
Despite this generally favourable assessment, the present evaluation highlights areas in which the strategic framework within which expert groups and envoys operate could be clarified and substantive support, as well as of management, could be increased. |
Несмотря на эту в целом благоприятную оценку, в настоящей оценке главное внимание уделяется областям, где можно было бы уточнить те стратегические рамки, в которых действуют группы экспертов и посланники, и увеличить основную, равно как и управленческую поддержку. |
Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. |
В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие. |
3.6 As further evidence of the judge's bias against him, the author refers to the sentencing notes in which the judge states, "the taxpayer was put to the expense of a two week trial on matters which in my view were totally indefensible". |
3.6 В качестве доказательства предвзятости по отношению к нему со стороны судьи автор ссылается на речь судьи при вынесении приговора, в котором судья заявила, что "налогоплательщикам придется оплатить расходы на двухнедельное судебное разбирательство по делу, где, по моему мнению, защита совершенно невозможна". |
In that context, it is imperative for all nations to build bridges on the basis of democracy, freedom and solidarity leading us to a shared future in which those who have been excluded from development are brought into the process to which they are entitled. |
В этом смысле крайне необходимо, чтобы все страны наводили мосты на основе демократии, свободы и солидарности, которые приведут нас к общему будущему, где все исключенные из процесса развития будут участвовать в таких процессах, на которые они имеют право. |
Experts reiterated the views from the 2006 report, which noted that the focus on heavy conventional weapons are less of a particular concern in some regions and subregions, which has resulted in the Register becoming less relevant to those particular regions. |
Эксперты подтвердили мнения, изложенные в докладе 2006 года, где было отмечено, что сосредоточение внимания на тяжелых обычных вооружениях считается в некоторых регионах и субрегионах менее актуальным, из-за чего значимость Регистра в этих конкретных регионах снижается. |
According to the RS Ministry of Justice, all complaints were "thoroughly and carefully investigated, and reports were requested from the institutions in which the complainants were serving their sentences or in which they were detained; in addition, other relevant information was collected. |
Согласно министерству юстиции Республики Словении, все жалобы были "тщательно и внимательно расследованы, и учреждениям, где отбывали наказание или содержались под стражей задержанные, было предложено представить свои отчеты. Кроме того, была собрана и другая важная информация. |
In 2003, the courts did not hear any criminal cases involving offences covered by article 270 of the Criminal Code in which the victims were minors or in which the offences infringed their interests. |
В 2003 году уголовных дел по преступлениям, предусмотренным статей 270 Уголовного кодекса, где потерпевшими являлись несовершеннолетние или преступления посягали на их интересы, судами не рассматривались. |
Even in Chile, which enjoyed high economic growth and cut poverty in half, and Brazil, which lowered the percentage of citizens living below the poverty line by a third during the 1990's, the concentration of wealth has increased. |
Даже в Чили, где происходит быстрый экономический рост, а количество бедных уменьшилось вдвое, и в Бразилии, где в течение 90-х годов доля граждан, живущих за чертой бедности, уменьшилась на треть, степень концентрации богатства увеличилась. |
It means leading towards tolerance and the rule of law those societies in which social exclusion is deeply ingrained and in which the social compact has not been respected or has been destroyed by political, ethnic or religious conflict. |
Речь идет о продвижении к утверждению терпимости и правопорядка в тех обществах, где социальное отчуждение имеет глубокие корни и где социальный пакт либо не соблюдается, либо был уничтожен в ходе политического, этнического или религиозного конфликта. |
In its view, any recruitment and outreach campaigns in countries in which a particular language was not spoken and which lacked the necessary specialist training establishments would be a waste of valuable time and resources and would further reduce the quality of the output of the language services. |
Делегация считает, что любые стратегии набора персонала и рекламные кампании в странах, где конкретный язык не является государственным и где отсутствуют специализированные учебные заведения для подготовки квалифицированных специалистов, являются нерациональной тратой времени и ресурсов и приведут к дальнейшему снижению качества работы языковых служб. |
Thus, it is useful to make a distinction between "constructive" inequality, which provides the incentive needed to move resources to where they will be used most efficiently; and "destructive" inequality, which generates envy and socially unproductive redistribution. |
Таким образом, представляется целесообразным разграничивать «конструктивное» неравенство, которое является необходимым стимулом для перемещения ресурсов в области, где они будут использоваться наиболее эффективно; и «деструктивное» неравенство, которое вызывает зависть и социально непроизводительное перераспределение. |
My country, which is committed to the ideals enshrined in the Charter and which constructively contributes to the maintenance of global peace at a strategic crossroads where different continents and cultures meet, has not been represented on the Council for almost half a century. |
Моя страна, которая привержена идеалам, зафиксированным в Уставе, и которая вносит конструктивный вклад в поддержание глобального мира на стратегическом перекрестке, где сходятся различные континенты и культуры, не была представлена в Совете вот уже почти полвека. |
This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. |
Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
Agents of the State seemed to enjoy total impunity and that was also the case for certain elements of the army, who carried out policing activities in regions which were home to indigenous populations, as well as paramilitary groups which held sway in Chiapas and other provinces. |
Государственные служащие, как представляется, пользуются полной безнаказанностью, как и некоторые военнослужащие, осуществляющие полицейские функции в районах, где проживает коренное население, а также полувоенные формирования, активно действующие в Чьяпасе и в других штатах. |
In a way, this was logical and foreseeable in a world in which the market is no longer subject to limits other than those of free competition and the unrestricted circulation of goods and currency, which have come to constitute the prevailing model. |
В некотором роде это стало логическим и предсказуемым результатом в мире, где рынок более не ограничен ничем, кроме свободной конкуренции и беспрепятственного распространения товаров и валют, что стало ныне основной моделью. |
She noted that the Inter-Agency Task Force on Basic Social Services for All, which she chaired, would be coming up with "best practices" in all the areas in which it was working, including gender. |
Она отметила, что Межправительственная целевая группа по основным социальным услугам для всех, Председателем которой она является, представит предложения в отношении "наилучших практических методов" во всех областях, где работает эта Группа, включая гендерную проблематику. |
There are also a few international schools, which have sprung up recently to cater mainly to expatriate students, but which also admit local children, who are taught in the English medium. |
В стране действует также несколько международных школ, которые были созданы совсем недавно с целью обслуживания главным образом детей иностранцев и где также могут учиться дети местных жителей. |
This conclusion is based on the very nature of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims mutual solidarity among all human beings and among countries, which together make up the theoretical and political concept of the "international community". |
Этот же вывод лежит в основе Всеобщей декларации прав человека, где говорится о взаимной солидарности всех людей и стран, являющейся в своей совокупности теоретической и политической основой "международного сообщества". |
Mr. POCAR said that Mr. Bhagwati's comments were justified but he drew attention to the last sentence of paragraph 6, which related to possible restrictions which could be applied if they were in conformity with the rules. |
Г-н ПОКАР говорит, что замечания г-на Бхагвати являются оправданными, однако он обращает внимание на последнее предложение пункта 6, где говорится о возможных ограничениях, которые могут вводиться в том случае, когда они являются законными. |
At the economic level, the calming of the political environment has given new hope to economic leaders, whom I invited on 31 March 2006 to a forum at which all problems related to their activities and the conditions under which they are carried out were frankly discussed. |
В экономическом плане разрядка политической обстановки породила новые надежды у экономических руководителей, которых я пригласил 31 марта 2006 года на форум, где откровенно обсуждались все касающиеся их деятельности проблемы и те условия, в которых она проводится. |
For a general description of the working methods associated with her mandate, the Special Rapporteur refers to the report she submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session, which covers them in detail on the basis of the resolutions which created the mandate. |
Что касается общих методов работы в контексте осуществления мандата, то Специальный докладчик ссылается на доклад, представленный ею на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека, где содержится подробное описание данных методов с учетом положений соответствующих резолюций, определяющих содержание ее мандата. |
He also maintains that the administrative supervision under which he was placed, which involved constant supervision by eight different authorities, accompanied by acts of intimidation, meant that lodging a complaint would have placed him in danger. |
Наряду с этим заявитель утверждает, что в условиях режима административного надзора, под который он был помещен и который был сопряжен с необходимостью постоянной регистрации в восьми различных органах власти, где его подвергали запугиванию, подача жалобы грозила бы ему опасностью. |