The organization participated at the session of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination held in Geneva from 19 September to 7 October 2011, at which it submitted oral and written statements. |
Организация принимала участие в работе сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации, состоявшейся в Женеве 19 сентября - 7 октября 2011 года, где она представила письменное и устное заявления. |
2.5 The author then contacted the National Observatory for Human Rights, from which she received a reply dated 2 March 2001 to the effect that her husband had never been sought or arrested by the security services. |
2.5 Впоследствии автор обратилась в Национальный совет по правам человека, где 2 марта 2001 года ей ответили, что правоохранительными органами ее муж никогда не разыскивался и не задерживался. |
The members of the security forces entered all the homes in the district in which Yahia Kroumi lived and ordered all the men to leave their homes with their hands raised. |
Сотрудники службы безопасности заходили во все дома квартала, где проживал Яхья Круми, и приказывали всем мужчинам выходить с поднятым руками. |
This will be done through a matrix management system which gives the organization the flexibility to deploy existing expertise where it is most needed in the implementation of normative and operational work by UN-Habitat. |
Это будет сделано в рамках матричной системы управления, которая позволяет организации гибко задействовать существующий экспертный потенциал там, где он наиболее необходим для проведения нормативной и оперативной работы ООН-Хабитат. |
He has fully developed systematized knowledge of management principles, rules and generalization, which are universal in nature and are applicable wherever the efforts of the people are to be coordinated. |
Полноценно владеет системой знаний о принципах, нормах и основах управления, которые носят универсальный характер и применимы везде, где требуется скоординировать работу людей. |
The purpose of that informal meeting, which took place in New York, was to gather information about the new UNICEF Disability Unit and explore potential collaboration strategies in countries where the Fund has a strong presence. |
Цель этого неформальных совещания, которое состоялось в Нью-Йорке, заключалась в сборе информации о новой Группе ЮНИСЕФ по вопросам инвалидности и изучении возможных стратегий сотрудничества в странах, где Фонд активно работает. |
In addition, enforcement experience over the years had enabled Zambia to identify areas of weakness, which had led to the revision of the competition law in 2010. |
Кроме того, опыт правоприменения последних лет позволил Замбии выявить области, где имеются недостатки, что привело к пересмотру закона о конкуренции в 2010 году. |
States Parties commended those States Parties which have engaged in such cooperation and noted the value of, where possible, supporting financially or otherwise promoting such cooperation. |
Государства-участники высоко оценили усилия тех государств-участников, которые участвуют в таком сотрудничестве, и отметили ценность оказания, где это возможно, финансовой поддержки или иного содействия для такого сотрудничества. |
That approach, compared with a more prescriptive one, allows the financial institution to better allocate its resources to focus on matters where the money-laundering risks are highest, which in turn increases the chances of identifying and reporting a suspicious transaction. |
Такой подход в сравнении с более предписывающим подходом позволяет финансовому учреждению лучше распределять свои ресурсы, концентрируясь на тех аспектах, где риски, связанные с отмыванием денежных средств, являются более высокими, что в свою очередь повышает вероятность выявления подозрительной сделки и предоставления соответствующей информации. |
The Committee also notes that after Mr. Al-Rabassi was sentenced, family visits at Abu-Salim Prison where he was held were interrupted for two years, during which time he had no contact with the outside world. |
Комитет также отмечает, что после того, как г-ну Аль-Рабасси был вынесен приговор, его посещения членами семьи в тюрьме Абу-Салим, где он содержался, были запрещены в течение двух лет, на протяжении которых он не имел возможности связи с внешним миром. |
The term "sponsor" is an incorrect designation that is not used in the Kingdom's regulations, in which the approved term is "employer". |
Термин "поручитель" является неправильным обозначением, которое не используется в нормативных актах Королевства, где закреплен термин "работодатель". |
To ensure transparency in payment flows, it is critical that States should require transnational corporations to make full disclosure in their annual statements of account and financial reports for all subsidiaries and holdings in the countries in which they are achieving turnover, earning returns and paying tax. |
Для обеспечения транспарентности потоков платежей весьма важно, чтобы государства требовали от транснациональных корпораций полного раскрытия в своих ежегодных отчетах о бухгалтерских операциях и финансовых отчетах всех дочерних предприятий и холдингов в странах, где происходит оборот их капиталов, поступает прибыль и выплачиваются налоги. |
The network of crisis centres and shelters expanded to regions in which such services were previously unavailable, and the housing capacities for victims of violence are currently provided for. |
Сеть кризисных центров и приютов расширена с охватом регионов, где такие услуги ранее были недоступны, и в настоящее время имеются жилые помещения для размещения жертв насилия. |
In particular, it supported draft article 14, paragraph 2, which provided that the consent of affected States to external humanitarian assistance should not be arbitrarily withheld. |
В частности, она поддерживает пункт 2 проекта статьи 14, где говорится о том, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
Sir Michael Wood, supported by Mr. Forteau, queried the third sentence, which described the Committee against Torture as having "also taken" a "restrictive approach". |
Сэр Майкл Вуд, поддержанный г-ном Форто, ставит под сомнение третье предложение, где говорится, что Комитет против пыток "придерживался этого ограничительного подхода". |
In Sierra Leone, which had had a moratorium since 1998, a regional conference had been organized early in 2014 to address the question of the death penalty. |
В Сьерра-Леоне, где с 1998 года действует мораторий, в начале 2014 года была организована региональная конференция по вопросу о смертной казни. |
Timor-Leste noted that there were areas, such as gender equality, equal remuneration for men and women, and the right to education of indigenous peoples, in which further improvements were required. |
Тимор-Лешти отметил, что существует ряд областей, например гендерное равенство, равная оплата труда мужчин и женщин и право коренных народов на образование, где необходимо улучшить ситуацию. |
In the present report, he turns to the issue of spending imbalances prevalent in many countries, which privilege the military sector at the expense of peoples' basic needs. |
В настоящем докладе он обращается к вопросу характерной для многих стран несбалансированности расходных статей бюджета, где военному сектору отдается предпочтение за счет базовых потребностей населения. |
The media could play a calming role in this cycle by encouraging solutions consistent with the Charter and with article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits war propaganda, but the opposite is frequently the case. |
Средства массовой информации способны снизить накал страстей, продвигая решения в соответствии с Уставом и со статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, где прямо запрещена пропаганда войны, однако на практике случается обратное. |
Given that most of the workforce is employed in plantations and construction, workers from neighbouring countries mostly come to work in sectors in which they are particularly exposed to contemporary forms of slavery. |
С учетом того, что большая часть рабочей силы занята на плантациях и в строительстве, работники, приезжающие из соседних стран, работают главным образом в отраслях, где они в наибольшей степени подвержены современным формам рабства. |
Kazakhstan has a growing demand for workers in a variety of sectors in which contemporary forms of slavery exist; in particular, forced and bonded labour persists in the tobacco, cotton and construction industry. |
В Казахстане растет спрос на рабочую силу в целом ряде отраслей, где существуют современные формы рабства; в частности, принудительный и кабальный труд по-прежнему сохраняется в табачной, хлопководческой и строительной отраслях. |
One delegation suggested including a new paragraph in the preamble based on the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (General Assembly resolution 47/135 of 18 December 1992), which also referred to cultural minorities. |
Одна делегация предложила включить новый пункт в преамбулу на основе Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (резолюция 47/135 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года), где также делается ссылка на культурные меньшинства. |
In agriculture, which employs the bulk of Africa's workforce, absenteeism owing to illness and caring for the sick undermines productivity, as does the loss of savings and assets that occurs when dealing with diseases. |
В сельском хозяйстве, где занята основная часть рабочей силы Африки, на производительности труда сказываются невыход на работу по причине болезни или ухода за больными, а также утрата накоплений и активов в тех случаях, когда необходимо оплачивать лечение. |
Nevertheless, a slowdown in FDI flows cannot be ruled out, especially towards sectors producing commodities for which demand growth will be slacker than in previous years. |
Однако нельзя исключить уменьшение потоков ПИИ, особенно в сырьевые сектора, где рост спроса будет меньше, чем в предыдущие годы. |
The representative of Colombia, which was the focus of one of the case studies for the evaluation, expressed appreciation for the report's highlighting of government efforts to meet the needs of boys, girls and adolescents in emergency situations. |
Представитель Колумбии, где проводилось одно из тематических исследований для оценки, выразил признательность за то, что в докладе были отмечены усилия правительства его страны по удовлетворению потребностей мальчиков, девочек и подростков в чрезвычайных ситуациях. |