| Particular attention should be paid to ensuring the safety of the inhabitants of those areas which at present suffer from banditry and criminality. | Особое внимание необходимо уделять обеспечению безопасности жителей тех районов, где в настоящее время распространены бандитизм и преступность. |
| This applies more particularly to developing countries in which government administrative capacity is limited. | Более конкретно это относится к развивающимся странам, где административные возможности правительства ограничены. |
| A moment ago several shells hit a maternity hospital, in which there were newborn infants and their mothers. | Только что несколько снарядов упали на родильный дом, где находились грудные дети и их матери. |
| The second would be in Kabale, which is the present headquarters of UNOMUR. | Второе будет в Кабале, где в настоящее время располагается штаб-квартира МНООНУР. |
| The International Law Commission should study in greater detail the issues raised in those situations in which the tribunal would have exclusive competence. | Комиссии международного права следует детальнее изучить проблемы, возникающие в ситуациях, где трибунал имеет исключительную компетенцию. |
| Even in professions which remain predominantly female, women remain subordinate to men in decision-making. | Даже в тех профессиях, где женщины по-прежнему доминируют, на директивном уровне они продолжают находиться в подчинении у мужчин. |
| The crux of the Madrid Protocol is article 3, which enumerates environmental principles that apply to all Antarctic activities. | Ключевой в Мадридском протоколе является статья 3, где перечисляются предусмотренные принципы, применяемые к любой деятельности в Антарктике. |
| Subsidies have sometimes even been granted to establish new capacities in sectors which already suffered from overcapacity. | Порой субсидии предоставляются для создания новых мощностей в тех секторах, где их недогрузка и без того велика. |
| Important cases in point are agriculture, textiles and clothing, which have become subject to a gradual process of liberalization. | Речь, в частности, идет о таких секторах, как сельскохозяйственная продукция, текстиль и одежда, где начался процесс постепенной либерализации. |
| It attached great importance to the new preambular paragraph, which indicated that the delays in the identification process constituted a serious obstacle to progress. | Она придает большое значение новому пункту преамбулы, где указывается, что задержки с процессом идентификации создают серьезное препятствие прогрессу. |
| All figures have been provided by the duty station at which they were incurred. | Все данные были представлены из тех мест службы, где эти расходы были произведены. |
| Herein lies a contradiction which is unlikely to disappear from South Africa soon. | Вот где лежит противоречие, которое вряд ли исчезнет в Южной Африке в скором времени. |
| This document will set the parameters within which authorized staff will operate, irrespective of location. | В этом документе будут определены параметры функционирования уполномоченных сотрудников, независимо от того, где они работают. |
| It is the South African nation which must see itself as a multiracial nation without privileges of race - united and democratic. | Именно сама южноафриканская нация должна рассматривать себя в качестве многорасового общества, где не существует привилегий рас - это должно быть единое и демократическое общество. |
| The helicopter soon landed in Zenica and was met by a white bus which appeared to be an ambulance. | Вскоре вертолет приземлился в Зенице, где его встретил белый автобус, по-видимому, санитарный. |
| Each duty station is being equipped with three servers, except for Geneva, which will use four servers. | В каждом месте службы будут установлены три сервера, за исключением Женевы, где таких серверов будет четыре. |
| In June 1993 the Supreme Council of Ukraine approved the State anti-crime programme for 1993-1995 which covers these issues. | В июне 1993 года Верховным Советом Украины утверждена Государственная программа борьбы с преступностью на 1993-1995 годы, где нашли отображение указанные вопросы. |
| This enables us to live in a society in which young people are not affected by discrimination or prejudice. | Это дает нам возможность жить в обществе, где молодым людям не грозит дискриминация или предрассудки. |
| Education is an area in which international support can play a pivotal role in long-term investment in the future of youth. | Образование, это та область, где международная поддержка сможет сыграть первостепенную роль в долгосрочных инвестициях в будущее молодежи. |
| In Venezuela, one of the areas in which youth are most often left on the sidelines is education. | В Венесуэле одной из областей, где молодежь чаще всего остается в стороне, является область образования. |
| We believe the Working Group is doing a very important job which should not be rushed unnecessarily. | Мы считаем, что Рабочая группа занимается очень важной деятельностью, где не следует торопиться без нужды. |
| The African continent is the one in which the largest number of structural adjustment programmes have been set up. | Африканский континент является континентом, где было осуществлено самое большое количество программ структурных корректировок. |
| These directives also specify the industries and occupations in which it is prohibited to employ young persons under that age. | В этих директивах указываются также те отрасли промышленности и профессии, где запрещено нанимать на работу молодых людей, не достигших 18-летнего возраста. |
| In this respect reference should be made to annex 6*, which describes the most important of these mechanisms. | В этой связи рекомендуем ознакомиться с приложением 6*, где перечислены наиболее важные из этих механизмов. |
| Serbian is not in official use in any of the municipalities in which members of the Yugoslav national minorities live. | Сербский язык не имеет официального статуса ни в одном из муниципалитетов, где проживают представители югославских национальных меньшинств. |