In order to prevent the disease from spreading, the Government had decided to establish an index showing vulnerability to tuberculosis, which had made it possible to target 26 priority municipalities in which tuberculosis was accompanied by high rates of HIV, morbidity and poverty. |
С тем чтобы пресечь распространение этого заболевания, правительство решило ввести применительно к туберкулезу индекс уязвимости, что позволило сосредоточить усилия на 26 приоритетных муниципальных образованиях, где это заболевание встречается в сочетании с высоким уровнем ВИЧ и наблюдается высокий уровень смертности и бедности. |
In addition, a child helpline had been established, through which counselling was provided to families with girls at risk and through which violations could be reported. |
Кроме того, был создан телефон доверия для детей, по которому оказываются консультативные услуги семьям, где растут девочки, находящиеся в ситуациях риска, и по которому можно сообщать о нарушениях. |
Over 400 people had already been affected by such procedures, which was likely to result in their deportation to countries in which they ran a serious risk of being tortured or ill-treated. |
Более 400 лиц уже стали объектами такой меры, которая может повлечь их возвращение в страны, где они подвергаются серьезному риску пыток или жестокого обращения. |
The Department, which is undergoing a more extensive demographic shift than the rest of the Secretariat, has prepared a very detailed succession-planning strategy for the period 2006-2011, which it has discussed with the Office of Human Resources Management. |
Департамент, где демографические изменения носят более широкие масштабы, чем в других подразделениях Секретариата, разработал весьма подробную стратегию в области планирования замещения кадров на период 2006 - 2011 годов, которая была обсуждена с Управлением людских ресурсов. |
His son had also submitted an affidavit in support of the application, in which he mentioned threats and persecution, which were not shown to be linked with the complainant. |
В поддержку этой просьбы его сын также сделал заявление под присягой, где он рассказал об угрозах и преследованиях, применительно к которым не было установлено ни какой связи с заявителем. |
In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones. |
По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, - где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах. |
He commented on the deterioration of certain areas in which there are signs pointing towards great biodiversity loss, such as the collapse of the fishing industry, which is a critical event affecting world food safety. |
Он прокомментировал ухудшение положения в ряде областей, где отмечаются признаки, свидетельствующие о значительной утрате биоразнообразия, и в качестве примера указал на кризис в рыбной промышленности, который имеет серьезные последствия для продовольственной безопасности в глобальном масштабе. |
It welcomed the contribution by France through an Associate Professional Officer assigned to this work area, which addresses the need of improving information availability on policies and institutions, which are an important element of sustainable forest management. |
Она приветствовала откомандирование Францией младшего сотрудника категории специалистов для осуществления деятельности в этой области работы, где существует необходимость в увеличении объема информации о политике и учреждениях, которые являются важными элементами обеспечения устойчивого лесопользования. |
The competent authorities may omit from their regulations those signs in annex 7 which they do not install on the waterways to which those regulations apply. |
Компетентные органы могут не воспроизводить в своих правилах те из указанных в приложении 7 сигнальных знаков, которые они не будут использовать на водных путях, где эти правила применяются. |
We look forward to receiving the Secretary-General's next report, which we hope will demonstrate the concrete areas in which cooperation between the United Nations and the Pacific Islands Forum has been improved and strengthened. |
Мы с нетерпением ожидаем следующего доклада Генерального секретаря, где, как мы надеемся, найдут отражение конкретные области, в которых произошло улучшение и укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Форумом тихоокеанских островов. |
Another important related measure is the decentralization of judicial facilities, which, as indicated in the previous section, are being expanded and strengthened with support from international cooperation in places in which they were previously lacking. |
Еще одной важной мерой в этой области стало рассредоточение органов отправления правосудия, которые, как было указано в одном из предыдущих пунктов, при поддержке международного сотрудничества расширяют и укрепляют свою деятельность в местах, где ощущалась нехватка этих услуг. |
This should lead to full implementation by 2015, particularly in Africa, which is witnessing low implementation rates, an issue which needs to be effectively addressed. |
Это должно привести к полному выполнению целей к 2015 году, особенно в Африке, где отмечается низкий показатель их реализации - проблема, которую надлежит решить эффективным образом. |
It is entering a phase in which it will build upon successful pilot experiences, such as the project in the Lao People's Democratic Republic, in which a Diagnostic Trade Integration Study served as the foundation for the development of a national export strategy. |
Он вступает в такой этап, когда уже можно развивать успехи его экспериментальных проектов, например проекта в Лаосской Народно-Демократической Республике, где диагностическое исследование по вопросам торговой интеграции послужило основой для разработки национальной экспортной стратегии. |
The commentary was the appropriate place in which to refer to rights which were considered to be particularly at risk of violation in the event of expulsion. |
Надлежащим местом, где следует сделать ссылку на права, которые считаются попадающими под особую угрозу нарушения в случае высылки, является комментарий. |
I should like now to focus my reflections on one of the cases on the Court's docket, in which the Russian Federation is the respondent and upon which the representative of Georgia commented in much detail only a minute ago. |
Сейчас я хотел бы ограничиться некоторыми соображениями по одному из находящихся на рассмотрении Суда дел, где ответчиком выступает Российская Федерация и которое столь подробно пожелала прокомментировать только что делегация Грузии. |
It must be, because this is the area in which countries like ours, which have never possessed or considered possessing weapons of mass destruction, can make an effective contribution to international security. |
Ведь речь идет о сфере, где такие страны, как наша, которые никогда не владели оружием массового уничтожения, могут внести свой вклад в международную безопасность. |
This is the Law on Strike, which inter alia, defines the conditions under which the right to strike may be exercised in companies and in State administration bodies. |
Эти права изложены в Законе о забастовках, где, в частности, определяются условия реализации права на забастовку в компаниях и органах государственного управления. |
This case study describes an incident at Kulkul in which two rival factions fought with each other to expand their area of control, which resulted in death and casualties. |
Настоящий пример представляет собой описание случая в Кулькуле, где две противоборствующие группировки вели бой друг с другом с целью расширить подконтрольную им территорию, что привело к гибели и ранению людей. |
Through its intergovernmental work, UNCTAD can promote consensus and build cooperative mechanisms through which the private sector, including transnational corporations, can play an important role in alleviating the food crisis in countries in which they are operating. |
По линии своей работы на межправительственном уровне ЮНКТАД может способствовать формированию консенсуса и созданию механизмов сотрудничества, с помощью которых частный сектор, и в том числе транснациональные корпорации, могут играть важную роль в смягчении остроты продовольственного кризиса в тех странах, где они осуществляют свою деятельность. |
The cost of staff members, which is met from the General Trust Fund, is shared among all the activities on which staff members work. |
Расходы на сотрудников, покрываемые из Общего целевого фонда, распределяются по всем видам деятельности, где работает персонал. |
The mixed character of many irregular movements, which may include persons in need of international protection, should also be acknowledged. |
Необходимо также учитывать смешанный характер многих незаконных передвижений, где могут быть люди, нуждающиеся в международной защите. |
Reference is made to chapter 8 of the Supply Manual, which lists optional contract remedies. |
Ссылка приводится на главу 8 Руководства по вопросам снабжения, где перечислены факультативные средства правовой защиты. |
The Department has established integrated task forces for all countries in which it has missions on the ground. |
Департамент создал интегрированные целевые группы для всех стран, где у него работают комплексные миссии на местах. |
There has been no significant deterioration of public order or security in areas in which the transition has taken place. |
Не было отмечено никаких серьезных нарушений общественного порядка или ухудшения положения в плане безопасности на тех территориях, где была осуществлена передача ответственности. |
Several representatives of developing countries drew attention to their national situations, in which fossil fuels remained the primary source of electricity generation. |
Несколько представителей развивающихся стран обратили внимание на условия, в которых находятся их страны, где главным источником производства электроэнергии по-прежнему является органическое топливо. |