Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
As far as my delegation recalls, we are still considering paragraph 52, which refers to the General Committee's recommendation not to include this item in the agenda. Насколько я помню, мы все еще рассматриваем пункт 52, где говорится о рекомендации Генерального комитета не включать данный пункт в повестку дня.
The other path leads to a world in which rapidly growing numbers of States feel obliged to arm themselves with nuclear weapons, and the threat of nuclear terrorism grows. Другой путь ведет в мир, где быстро растет число государств, считающих необходимым обзавестись ядерным оружием, и где возрастает угроза ядерного терроризма.
The Programme had endeavoured to establish strategic partnerships with other United Nations entities in order to collectively ensure environmental sustainability and a strategic presence in the countries in which UNEP operated. Программа предприняла усилия по формированию стратегического партнерства с другими органами Организации Объединенных Наций в целях совместного обеспечения экологической устойчивости и стратегического присутствия в странах, где действует ЮНЕП.
It is also important to note that at last June's Peer Review Meeting in Banjul, at which Rwanda was subject to review, a resulting programme of action was endorsed by participating heads of State. Не менее важно и то, что в июне этого года на коллегиальном обзоре в Банджуле, где объектом рассмотрения была Руанда, главы государств-участников утвердили по его итогам программу действий.
We are a country of diverse religions, creeds, cultures and ethnicities, and sport is a pot in which all of the components of Sudanese society are mixed and unified. В Судане, являющейся многоэтнической страной с разными религиями, вероисповеданиями и культурами, спорт играет своего рода роль котла, где смешиваются и объединяются все элементы суданского общества.
Mention may also be made of the internal monitoring of police conduct by the Office of Professional Accountability and the Office of Disciplinary Affairs which, over the past four years, has undergone severe restructuring, purging and professionalization to ensure it functions properly. Кроме того, существуют также механизмы внутреннего контроля за выполнением сотрудниками служебных обязанностей, которые находятся в ведении Бюро по вопросам служебной ответственности и дисциплинарного режима, где за последние четыре года были проведены кардинальные преобразования, кадровая чистка и мероприятия по повышению профессионального уровня сотрудников.
No derogation was allowed on grounds of national security, a provision that was contrary to article 2 of the European Convention on Human Rights, which allowed for exceptions to be made in emergency situations. Не допускается никаких отступлений в интересах национальной безопасности, несмотря на положения статьи 2 Европейской конвенции о правах человека, где предусмотрены исключения в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
We therefore call for the enforcement of paragraph 14 of resolution 687, which calls for the declaration of the Middle East a region free from weapons of mass destruction. Поэтому мы призываем обеспечить выполнение пункта 14 резолюции 687, где содержится призыв к тому, чтобы провозгласить Ближний Восток регионом, свободным от оружия массового уничтожения.
Perhaps one of the most useful sections of the document is found in pages 56 to 58, which spells out 8 goals, 18 targets and more than 40 concrete indicators. Возможно, один из наиболее полезных разделов этого документа находится на страницах 69-74, где сформулированы 8 целей, 18 задач и более 40 конкретных показателей.
(b) cash receipts and payments for items in which the turnover is quick, the amounts are large and the maturities are short. Ь) о денежных поступлениях и выплатах по тем статьям, где речь идет о высокой оборачиваемости, крупных суммах и коротких сроках оплаты.
Somalia has witnessed an escalation of violence in recent months, particularly in Mogadishu and Gedo, which has cost many civilian lives and resulted in a worsening of the humanitarian crisis. В последние месяцы Сомали стала свидетелем эскалации насилия, особенно в Могадишо и Гедо, где погибло большое число гражданских лиц и еще более обострился гуманитарный кризис.
Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны".
Strategic pause is one thing; it is now turning into a strategic vacuum, which is dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. Однако сейчас стратегическая пауза превращается в стратегический вакуум, что чревато опасностями для мира и стабильности, особенно в регионах, где царит напряженность.
I believe we should all welcome that development because, first of all, this parliament of nations is the only forum in which virtually all peoples are represented and where a blueprint for international democracy is gradually being drafted. Я полагаю, что нам всем следует приветствовать такое развитие событий, прежде всего, поскольку этот парламент наций является единственным форумом, на котором представлены практически все народы и где постепенно зарождается концепция международной демократии.
We cannot win an ideological conflict with secret prisons, or with people being kept in a legal limbo and deprived of safeguards which are the foundation of our systems of justice and of our democracies. Мы не можем одержать победу в идеологическом конфликте при помощи секретных тюрем, где людей содержат без предъявления обвинения и защиты, что является основой наших систем правосудия и демократии.
Sharipov's subgroup, which was led by one "Sobir", captured four American mountain climbers with a view to the possible advancement of their demands. Подгруппа, в которой находился Шарипов, где старшим был некий «Собир» захватили четырех американских альпинистов, с целью возможного выдвижения своих требований.
There have been a few low-level incidents involving ISAF patrols, which we associate with increased patrolling activity, especially in the hours of darkness, in the more lawless areas of the city. Имели место несколько несущественных инцидентов, затронувших патрули МССБ, что объясняется нами повышением интенсивности патрулирования, особенно с наступлением темноты, в районах города, где правопорядок установлен в меньшей мере.
The Panel notes that AOC has provided two brief, internal memoranda referring only to the set-up of the facilities in Dammam and Riyadh as well as some internal accounting documents and some invoices, which generally have not been translated into English. Группа отмечает, что "АОК" представила два небольших внутренних меморандума, где говорится только о создании офисов в Даммаме и Эр-Рияде, а также некоторую внутреннюю учетную документацию и некоторые счета-фактуры, большинство которых не переведено на английский язык.
The International Civil Aviation Organization (ICAO) sets clear guidelines about accidents and demands from member States to investigate such incidents in cooperation with the companies concerned and the State in which the plane is registered and the passengers and crew based. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила четкие принципы, которыми следует руководствоваться в случае инцидентов, и требует, чтобы государства-члены расследовали такие инциденты совместно с соответствующими компаниями и государством, в котором зарегистрировано воздушное судно и где постоянно проживают пассажиры и члены экипажа.
The Mechanism has reported extensively on the planned system and considers that its implementation, which will restrict the places where both miners and middleman can operate, remains crucial to peace and stability in the diamond regions. Механизм представил значительный объем информации о планируемой системе и считает, что ее внедрение, которое позволит ограничить те зоны, где могут осуществлять свою деятельность как старатели, так и посредники, по-прежнему остается одним из чрезвычайно важных факторов мира и стабильности в регионах добычи алмазов.
Paragraph 343 of the report, which discussed the imprisonment of juveniles, was misleading because it did not mention that only juveniles aged 14 and older were subject to prison sentences. Пункт 343 доклада, где обсуждается вопрос тюремного заключения несовершеннолетних, вводит в заблуждение, поскольку в нем не упоминается, что только несовершеннолетние в возрасте от 14 лет и старше приговариваются к тюремному заключению.
The UK intends to have the Order made for all its Overseas Territories (except Bermuda, Cayman and Gibraltar, which are legislating locally, but may use the order as a model for their own legislation) in July. Соединенное Королевство намеревается добиться принятия в июле указа, который будет действовать во всех его заморских территориях (за исключением Бермудских островов, Каймановых островов и Гибралтара, где существуют свои законодательные системы; однако они могут использовать этот указ в качестве образца для своего собственного законодательства).
During the Meeting of the Contracting Parties, preparations were also made for the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg in September 2002, during which the parties will present a draft Mediterranean declaration. На своей встрече государства-участники также высказались за активную подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая пройдет в Йоханнесбурге в сентябре 2002 года, где участники представят проект Средиземноморской декларации.
Provisions regarding acts performed in Romania that are not considered as offences are included in art. 2 paragraphs 2 and 3, which also stipulates that the attempt is punished. Положения, касающиеся совершаемых в Румынии актов, которые не считаются преступлениями, включены в пункты 2 и 3 статьи 2, где предусмотрена также наказуемость умысла.
He would be met on the other side of the border by UNITA and escorted to the mining areas, in which he would stay for two to three weeks at a time. На ангольской стороне границы его встречают представители УНИТА и сопровождают в районы добычи алмазов, где он обычно проводит по две - три недели.