One representative expressed serious doubts about the value and utility of the draft resolution, which appeared to raise issues that he thought had been resolved during Rio+20. |
Один представитель подверг серьезным сомнениям ценность и пользу данного проекта резолюции, где, как представляется, поднимаются возникавшие ранее вопросы, которые, как он думал, были решены в ходе «Рио+20». |
Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. |
Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
A very interesting example is from Norway, which removed various technical barriers to trade in artificial fertilizers, thereby introducing more import competition. |
Весьма интересен пример Норвегии, где были сняты различные технические барьеры в торговле искусственными удобрениями, что привело к усилению конкуренции со стороны импорта. |
Overall, 3 in 4 acutely malnourished children are found in southern and central Somalia, many living in areas in which road access is blocked by armed groups. |
В общем, трое из четырех испытывающих острую нехватку продовольствия детей проживают в южной и центральной частях Сомали, при этом многие живут в районах, где дорожное сообщение блокируется вооруженными группами. |
Macro-assessments are conducted in order to ensure that there is an adequate awareness of the public financial management environment within which agencies provide cash transfers to implementing partners. |
Макрооценки проводятся для того, чтобы получить надлежащее представление об особенностях управления государственными финансами там, где учреждения производят переводы денежных средств партнерам-исполнителям. |
Europe's rail freight traffic is increasing its market share, especially in Ukraine which has an increase of more than 10 per cent. |
Европейский сектор железнодорожных грузовых перевозок расширил свою рыночную долю, особенно в Украине, где его рост составил более 10%. |
States with an existing national contact point should carefully review the extent to which its resources and mandate allow for effective remedy to victims. |
Государствам, где уже есть национальный координационный центр, следует тщательно проанализировать, в какой степени его ресурсы и мандат позволяют пострадавшим получать доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
No minerals can be officially exported from a "red" mine, which is a site where grave infractions are found. |
Никакое минеральное сырье не может официально экспортироваться с «красного» рудника, который является местом, где были выявлены серьезные нарушения. |
It could also lead to reduced access to markets and restrict livestock movements to areas with better pasture and water, which will in turn exacerbate the nutrition situation. |
Она также может привести к ограничению доступа на рынки и передвижения скота в районы, где лучше пастбища и больше воды, что, опять же, вызовет ухудшение ситуации с продовольствием. |
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. |
На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора. |
The southern region, which had never previously succeeded in interrupting virus transmission, has not reported any cases since November 2012. |
Из южного региона, где раньше никогда не удавалось пресечь распространение этого вируса, пока не поступало ни одного сообщения о случаях заражения с ноября 2012 года. |
Finally, participants reiterated the value of the Group of Friends, which brings together Member States with an extremely rich collection of experiences in security sector reform. |
Наконец, участники подтвердили ценность Группы друзей по реформе сектора безопасности, где вместе собираются государства-члены с чрезвычайно богатым и разнообразным опытом проведения такой реформы. |
Zambia had harmonized its development agenda with the Istanbul Programme of Action, which underscored the need for human and social development. |
Замбия согласовала свою повестку дня в области развития со Стамбульской программой действий, где подчеркивается необходимость в развитии людских ресурсов и в социальном развитии. |
In addition to implementing the other recommendations of the Partnership, PARIS21 produced a special report on Asia and the Pacific in December 2011, which included a chapter on training activities. |
В дополнение к выполнению других рекомендаций Партнерства в декабре 2011 года ПАРИС-21 выпустил специальный доклад по Азиатско-Тихоокеанскому региону, где содержалась глава, посвященная учебным мероприятиям. |
One example is provided in article 13 (1) which determines that gains from the alienation of immovable property may be taxed in the State where it is situated. |
Один из примеров приводится в статье 13(1), где определяется, что прирост, полученный путем отчуждения недвижимого имущества, может облагаться налогом в государстве, где находится такое имущество. |
By listening to local women who best know the challenges they face, the organization provides support and training to improve the communities in which these women live. |
Прислушиваясь к голосу женщин на местном уровне, которые как никто другой знают, с какими именно проблемами они сталкиваются, организация оказывает поддержку и организует подготовку с целью улучшить условия жизни в общинах, где проживают эти женщины. |
Its aim is a humanist world in which human rights are respected and everyone can live a life of dignity. |
Его цель - построение гуманистического мира, где обеспечено соблюдение прав человека и где каждый человек может вести достойную жизнь. |
Setting up mothers' groups which raise women's awareness of all health problems |
создание клубов для матерей, где женщинам разъясняют все связанные со здоровьем проблемы; |
Each year, 15 per cent of students in elementary, basic and secondary general schools receive these allowances, which are paid quarterly. |
Выплата пособий ежегодно охватывает 15% учащихся общеобразовательных школ (начальная, общая основная, общая средняя), где каждому выплачивается пособие один раз в квартал. |
There is a low-lying coastal plain about 80 kms deep with the exception of the Freetown Peninsula, which is dominated by hills. |
Прибрежная часть представляет собой пологую равнину шириной около 80 км, за исключением полуострова Фритаун, где преобладает холмистый рельеф. |
In that respect, he wondered what the secretariat and field offices could do to help those countries which had poor Internet connections. |
В связи с этим он спрашивает, что могут сделать в этом отношении секретариат и полевые отделения, чтобы помочь странам, где структура Интернета развита слабо. |
The State party should confirm that no children were housed in the Pastra Home facility, which held adult males with mental disabilities. |
Государству-участнику следует подтвердить, что в больнице Пастра Хоум, где содержатся взрослые мужчины с психическими нарушениями, нет детей. |
Everyone was free to choose their place of residence, which was the place where they had established an administrative relationship with the State. |
Каждый человек свободен в выборе своего местожительства, где он устанавливает свои административные отношения с государством. |
The year before, however, there had been sufficient law enforcement officers to raid a house in which Jehovah's Witnesses were conducting prayer meetings. |
Тем не менее за год до этого нашлось достаточно сотрудников полиции, чтобы произвести облаву на дом, где свидетели Иеговы собирались на молитву. |
Hence a clear distinction is made between proliferation, which is a compliance issue and nuclear disarmament, where we talk about implementation of political commitments. |
В связи с этим проводится четкое разграничение между распространением, которое является вопросом соблюдения, и ядерным разоружением, где мы говорим об осуществлении политических декларативных обязательств. |