Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
This is the case, for example, with the European Union treaties, which have their own system of enforcement. Так обстоит дело, например, в отношении договоров Европейского союза, где существует своя собственная система обеспечения выполнения.
They mentioned in particular article 18 of the law in question, which granted such women professional support for a renewable six-month period. Они, в частности, упомянули статью 18 этого закона, где предусмотрена выдача молодым женщинам шестимесячного разрешения на работу, которое может быть продлено.
In many of the countries to which the Panel went, information-sharing and cooperation led to visible changes in the behaviour of the trafficking networks. Во многих странах, где побывала Группа, обмен информацией и сотрудничество привели к заметным изменениям в поведении сетей, занимающихся запрещенными поставками.
Instances of differentiation of this type arise primarily in the regulation of entry, residence and naturalization of aliens - areas in which States have traditionally exercised substantial discretion. Примеры такого различия имеют место, прежде всего, в вопросах регулирования режима въезда, проживания и натурализации иностранцев - сферах, где государства традиционно проявляют существенную сдержанность.
The panel has concluded its work, and we believe the Security Council will soon be considering its report, which may offer constructive ideas for enhancing peacekeeping operations. Эта группа завершила свою работу, и мы полагаем, что Совет Безопасности в скором времени будет рассматривать ее доклад, где могут быть предложены конструктивные идеи о путях совершенствования операций по поддержанию мира.
In fact, most of the reduction in the area of opium poppy cultivation was achieved in those provinces in which alternative development activities exist. По сути дела основное сокращение площадей, занятых опийным маком, произошло именно в тех провинциях, где осуществляются мероприятия альтернативного развития.
This is made clear by article 27 of the Convention, which provides that the Occupying Power is to respect the fundamental rights of protected persons. Об этом ясно говорится в статье 27 Конвенции, где предусматривается, что оккупирующая держава должна соблюдать основные права покровительствуемых лиц.
This target complements that set out in the Millennium Declaration, which aims at improving the lives 100 million slum-dwellers within the next 20 years. Этот показатель дополняет цели, изложенные в Декларации тысячелетия, где предусмотрено улучшение условий жизни 100 миллионов обитателей трущоб в течение следующих 20 лет.
This decline was greater in the central, south-east and north-west regions which had the highest rates, particularly in rural areas. Наиболее существенное сокращение этого показателя наблюдалось в центральных, юго-восточных и северо-западных районах страны, где отмечался наиболее высокий уровень детской смертности, особенно на селе.
(a) At recent reports of human rights abuses in some areas which still lack effective law enforcement mechanisms; а) недавними сообщениями о нарушениях прав человека в ряде районов, где все еще отсутствуют эффективные правоохранительные механизмы;
Mr. Ri said that outer space had become one of the fields in which the disparity between developed and developing countries was the most serious. Г-н Ли Гён Иль отмечает, что в настоящее время космическое пространство стало одной из тех сфер, где неравенство между развитыми и развивающимися странами проявляется наиболее серьезным образом.
This is particularly significant for those countries emerging from conflict, in which the rehabilitation of social and economic infrastructure is vital if peace is to be sustained. Это имеет особое значение для стран, выходящих из состояния конфликта, где восстановление социально-экономической инфраструктуры является жизненно важным условием сохранения мира.
Many problems have accumulated in the agricultural sector, in which approximately one fifth of all employed persons in the country are occupied. Много проблем накопилось в сельскохозяйственном секторе, где заняты примерно одна пятая часть всех работающих в стране.
This is also the case in Crete, Epirus and western Greece, which in 1990 incorporated large university hospitals. Такое же положение наблюдается на Крите, в Эпире, и в западной Греции, где в 1990 году в систему здравоохранения влились крупные университетские больницы.
The Middle East is the area in which the Council has achieved the least and clearly fallen short of expectations. Ближний Восток является тем регионом, где достижения Совета минимальны и где явно просматривается его неспособность оправдать возлагаемые на него надежды.
International terrorism is a negation of the values that make possible civilized coexistence, in which there must be room for the diversity of the world. Международный терроризм сводит на нет те ценности, которые делают возможным цивилизованное сосуществование людей в мире, где должно быть место для глобального разнообразия.
They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит.
As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни.
New York, where the Assembly is now gathered, was witness to a terrible tragedy which showed the horrendous, brute face of terrorism. Нью-Йорк, где мы находимся, год назад стал свидетелем одной из величайших трагедий, которая показала миру чудовищный звериный оскал терроризма.
Women have been forced to live in camps with virtually no economic basis on which to support their families, many of them now being heads of household. Женщин силой уводили в военные лагеря, где они оказывались практически без каких бы то ни было экономических средств для обеспечения своей семьи, причем многие из них являются сегодня главой домохозяйства.
United Nations information centres in developing countries require a different managerial approach from those located in developed countries, which have easy public access to the Internet and library facilities. К вопросам управления информационными центрами Организации Объединенных Наций в развивающихся странах необходимо применять подход, отличный от подхода в отношении информационных центров, расположенных в развитых странах, где обеспечивается беспрепятственный доступ общественности к сети Интернет и библиотекам.
He considered that the current situation comprised de facto discrimination and an obstacle to international trade in temperature recorders on which domestic standards were imposing barriers. Он счел, что существующая ситуация способствует фактической дискриминации и служит препятствием в сфере международной торговли регистраторами температуры, где вводятся барьеры в виде национальных стандартов.
There needs to be a proactive development policy to include, in particular, those depressed areas of the country in which minority groups are an important component of the population. Необходимо проводить дальновидную политику в области развития, особенно в слаборазвитых районах страны, где значительную часть населения составляют меньшинства.
In countries which practice mercury mining or where mercury is used for small-scale gold or silver mining, these sources can be quite significant. В тех странах, где ведется добыча ртути и ртуть используется в мелкомасштабной добыче золота или серебра, эти источники также могут иметь весьма большое значение.
In this context, we would like to reiterate the commitments undertaken in the Millennium Declaration, which recognized the need to promote a culture of prevention. В этом контексте мы хотели бы вновь подтвердить обязательства, взятые в Декларации тысячелетия, где признается необходимость поощрять культуру предотвращения.