The vast territorial and sectoral areas in which the presence of the State is non-existent or ineffective require support for institution-building. |
Обширные территории и районы, где полностью отсутствует или является неэффективной государственная власть, нуждаются в помощи для создания соответствующих учреждений. |
According to the Commission, racism and racial prejudices against the indigenous population had been detected in the institutions in which the deaths had taken place. |
По заключению этой Комиссии, в заведениях, где произошли такие случаи, были отмечены проявления расизма и расовых предубеждений в отношении представителей коренного населения. |
The ownership of property is determined by the laws of the country in which it is located; |
принадлежность собственности определяется в соответствии с законами страны, где она находится; |
We would encourage the Commission instead to consider future initiatives in areas in which useful results are likely to be possible within a reasonable time-frame. |
Мы хотели бы рекомендовать Комиссии вместо этого рассмотреть будущие инициативы в областях, где в течение разумных сроков могут быть достигнуты полезные результаты. |
Non-governmental sources have reported internal displacement to be a grave problem in a large number of countries and on which no specific United Nations country mechanism is reporting. |
Из неправительственных источников поступают сообщения о внутреннем перемещении, представляющем собой серьезную проблему в большом числе стран, где отсутствует специальный механизм сообщений Организации Объединенных Наций. |
The tattoo shall be carried out in the same public hospital in which the amputation was performed. |
Татуировка наносится в той же больнице, где производилось отсечение. |
President Burhanuddin Rabbani of Afghanistan suggested Kabul as the venue for the meeting, which took place there from 17 to 19 May 1995. |
Президент Афганистана Бурхануддин Раббани предложил в качестве места проведения встречи Кабул, где она и состоялась 17-19 мая 1995 года. |
The revision fully reflected the decisions taken at the previous Meeting, which amended and adopted certain rules, with consequential changes resulting from those amendments. |
В пересмотренном варианте полностью отражены решения, принятые на предыдущем Совещании, где были изменены и приняты некоторые правила с учетом последующих изменений, которые необходимо было произвести в результате этих поправок. |
A case in point is Chile, which registered the fastest rate of growth in the region, thereby continuing an impressive performance. |
Следует упомянуть в этой связи Чили, где сохранялись самые высокие темпы роста в регионе и экономические показатели этой страны были по-прежнему впечатляющими. |
This information would be communicated to the Registrar of the Tribunal, who would prepare a list of States in which the enforcement of sentences would be carried out. |
Эта информация будет направляться Секретарю Трибунала, который составит перечень государств, где будет обеспечено исполнение приговоров. |
In reality, the impact of armed conflict on children is an area in which everyone shares responsibility and a degree of blame. |
В жизни последствия вооруженных конфликтов для детей - это область, где каждый несет свою долю ответственности и вины. |
It identifies the areas in which the dialogue among donors and ECDC participants can further their cooperation, and makes specific suggestions for streamlining and harmonizing administrative procedures for assistance. |
В ней определяются те области, где налаживание диалога между донорами и участниками ЭСРС может содействовать дальнейшему развитию сотрудничества, и представлены конкретные предложения по упрощению и унификации административных процедур, связанных с оказанием помощи. |
Such associates could cooperate to sponsor regional marketing shows to compete with the domestic shows in industrialized countries, which are dominated by large firms. |
Такие ассоциированные фирмы могут совместно организовывать региональные рекламные кампании в порядке конкуренции с кампаниями, проводимыми в промышленно развитых странах, где полностью доминируют крупные фирмы. |
Germany, for example, which has stringent environmental standards has actually increased its export share in such goods while losing market shares in manufactures as a whole. |
Так, например, Германия, где действуют жесткие экологические стандарты, на практике увеличила свою долю экспорта таких товаров, потеряв в то же время определенную часть рынка промышленной продукции в целом. |
The markets constitute workplaces, especially for family groups in which the children work together with their mother, father or a sibling. |
Рынки представляют собой место работы, особенно для семейных групп, где дети работают со своей матерью, отцом, братом или сестрой. |
The topic of the conference, for which the Secretariat provided substantive support, was "Youth Unemployment - Where East Meets South". |
Конференция, для которой Секретариат обеспечил поддержку по вопросам существа, была посвящена теме: "Безработица среди молодежи - это то, где Восток встречается с Югом". |
The Special Rapporteur visited Bamyan Province where he met with representatives of the Islamic Shura (Council) on which all major Afghan political parties are represented. |
Специальный докладчик посетил провинцию Бамиан, где он встретился с представителями Исламской шуры (совета), в которой представлены все основные афганские политические партии. |
None NATO fighter aircraft made radar and visual contact with a white helicopter, which flew from just north-east of Zenica to Tuzla before contact was lost. |
Пилот истребителя НАТО установил радиолокационный и визуальный контакт с вертолетом белого цвета, который совершал полет из района непосредственно к северо-востоку от Зеницы в Тузлу, где контакт с ним был утрачен. |
This is particularly true in the case of services which are most of the industries where situations of natural monopoly or imperfect information exist. |
Это в особой степени касается услуг, которые в большинстве своем представляют отрасли, где отмечаются случаи естественной монополии или несовершенной информации. |
They were also provided with medical assistance in the prison dispensary, which had 50 beds and where 3 doctors and 15 nurses were working full-time. |
Заключенным также оказывается медицинская помощь в тюремном лазарете на 50 коек, где три доктора и 15 медсестер работают полное рабочее время. |
Given that the Miskitos inhabited an area in which military operations were necessary, their relocation was also a protective measure. |
В силу того, что мискито проживали в районе, где должны были вестись боевые действия, их переселение явилось также мерой защитного характера. |
I hope that the Council can support my efforts in these areas on which action to put the process back on track is urgently required. |
Я надеюсь, что Совет сможет поддержать мои усилия в тех областях, где насущно требуется принятие мер для возвращения процесса в нормальное русло. |
The areas in which the non-governmental organizations work and the number of de-mining teams that they employ depends on their individual agreements with donors and the Government of Angola. |
Количество районов, где действуют неправительственные организации, а также численность используемых ими групп разминирования зависит от их отдельных соглашений с донорами и правительством Анголы. |
Today, after repeated aggressive campaigns by the Croatian Army, territories in which Serbs accounted for the majority or at least half of the population have been completely ethnically cleansed. |
Сегодня, после многочисленных агрессивных кампаний хорватской армии, территории, где сербы составляли большинство или по меньшей мере половину населения, подверглись полной этнической чистке. |
The former Yugoslavia is undoubtedly the world stage on which new types of conflict and efforts to limit them are running at the same time. |
Бывшая Югославия - это, несомненно, регион мира, где находят выражение новые типы конфликтов и в то же время усилий по их ограничению. |