| It is the only provision which directly refers to civil liability. | Она является единственным положением, где прямо говорится о гражданской ответственности. |
| The Special Rapporteur received copies of medical reports from two hospitals at which he was treated describing numerous injuries. | Специальный докладчик получил копии медицинских заключений из двух больниц, где он находился на излечении, с описанием многих повреждений. |
| The same criterion would be applied to new areas which were being embarked upon, for example banking. | Аналогичный критерий будет применяться и к новым областям, где предполагается начать осуществление деятельности, например, по вопросам банковского дела. |
| A special formula should be developed, with parameters which are measurable and where internationally acceptable data are available. | Необходимо разработать специальную формулу, параметры которой поддаются измерению и относятся к тем областям, где есть приемлемые в международном плане данные. |
| Workers migrated from their countries of origin, where wages were falling, to host countries which had a shortage of labour. | Трудящиеся мигрируют из стран происхождения, где заработная плата сокращается, в принимающие страны, испытывающие нехватку рабочей силы. |
| Language was also an inaccurate guide since members of a single group might speak different languages according to the provinces in which they lived. | Языковой критерий также не имеет решающего значения, так как язык представителей одной языковой группы может различаться в зависимости от провинций, где они проживают. |
| Most prisons, and in particular cells in which persons were held pending trial, were overcrowded. | Большинство тюрем переполнено, особенно камеры, где содержатся лица, ожидающие суда. |
| Measures have been taken to attract women to join disciplinary forces which were traditionally dominated by males. | Приняты меры для привлечения женщин к работе в правоохранительных органах, где традиционно преобладали мужчины. |
| The single act on education provides for co-education, with the exception of military professions, for which mainly boys are trained. | В стране действует единый закон об образовании, предусматривающий совместное обучение, за исключением для военных профессий, где обучаются в основном мальчики. |
| Priorities will necessarily contemplate different areas, especially in the fields of security and development, in which coordinated and simultaneous actions are indispensable. | Приоритеты обязательно будут охватывать различные области, особенно в сфере безопасности и развития, где координированные и одновременные действия неизбежны. |
| Africa, in which the largest number of refugees and displaced persons are located, views this issue as a true problem of development. | Африка, где сосредоточена основная масса беженцев и перемещенных лиц, считает эту проблему истинным препятствием для развития. |
| This is the point at which administrative control and accountability become critical. | Это тот аспект, где административный контроль и подотчетность приобретают критически важное значение. |
| The industrial and service sectors are those which primarily make use of immigrant labour. | Основными секторами, где ручной труд иммигрантов пользуется наибольшим спросом, являются промышленность и сфера обслуживания. |
| Secondly, the non-paper looks at some of the ways in which a revitalized partnership can improve the management and oversight of peacekeeping operations. | Во-вторых, в неофициальном документе рассматривается ряд направлений, где оживление партнерских связей может помочь улучшить управление операциями по поддержанию мира и надзор за их проведением. |
| However, the same does not apply to collateral signature on credit instruments, which does not require such authorization. | Однако это не применимо к подписям по дополнительному обеспечению на кредитных документах, где не требуется получения такого правомочия. |
| That is why I must stress that we expect UNMIK always to be represented at the regional meetings in which Serbia participates. | Вот почему я должен подчеркнуть, что мы по-прежнему рассчитываем на то, что МООНК всегда будет представлена на тех региональных встречах, где присутствует Сербия. |
| Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. | Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер. |
| The above is reiterated in provision 9.1, which further clarifies: The submission was first considered by the Senior Review Group. | Изложенные выше принципы закреплены и в положении 9.1, где дополнительно разъясняется, что: Вначале представленные документы рассматривались Группой по обзору старших должностей. |
| The situation is more advanced in Estonia, which has just undergone its second environmental performance review. | Положение является более благоприятным в Эстонии, где только что был проведен второй обзор результативности экологической деятельности. |
| Addressing this challenge will not be easy for the States Parties in which there are large numbers of survivors. | Преодолеть этот вызов будет нелегко государствам-участникам, где имеются крупные контингенты выживших жертв. |
| Others have accused the Organization of selectivity in handling conflicts, depending on the regions in which they occur. | Другие обвиняли ее в использовании избирательного подхода к урегулированию конфликтов в зависимости от регионов, где такие конфликты имели место. |
| Allow me to touch upon another specific aspect to which members of civil society can contribute. | Позвольте мне затронуть еще одну область, где члены гражданского общества также могли бы внести свой вклад. |
| There was also a new preamble which defined the background and text more fully. | Включена также новая преамбула, где более полно освещается предыстория и раскрывается содержание текста. |
| Another area which needs a strong gender perspective is the administration of justice, both on a national level and internationally. | Другой областью, где должны обязательно учитываться гендерные аспекты, является отправление правосудия как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In general, households in which only women earn income and those with many dependents are the poorest. | В целом, самыми бедными являются те домашние хозяйства, в которых доход приносят только женщины и где имеется множество иждивенцев. |