That is clear from the Secretary-General's report, which highlights their engagement in controlling the violence in April. |
Об этом четко говорится в докладе Генерального секретаря, где освещаются принятые ими в апреле меры по обузданию насилия. |
They should regard this as a field of action in which they have a clear comparative advantage. |
Они должны рассматривать эту работу как поле действий, где у них есть явные сравнительные преимущества. |
This is one area in which the United Nations has been successful. |
Это одна из областей, где деятельность Организации Объединенных Наций является успешной. |
The attacks also jeopardize international maritime shipping along the Somali coast, which is one of the world's most dense shipping lanes. |
Эти нападения также ставят под угрозу международное морское судоходство у побережья Сомали, где проходит одна из наиболее важных мировых артерий судоходства. |
In Kirkuk, which has been under relative calm in recent weeks, our activities have been wide-ranging. |
Наша деятельность в Киркуке, где в течение последних недель царит относительное спокойствие, отличается широким разнообразием. |
Measures of reinstatement are reasonable measures approved by competent authorities of the State in which the measures were taken. |
Меры по восстановлению являются обоснованными мерами, которые были одобрены компетентными органами государства, где меры были приняты. |
Effective guidelines must be developed to ensure that no areas in which children were affected by armed conflict were neglected. |
Необходимо выработать действенные принципы, которые не позволили бы оставить без внимания ни один регион, где от вооруженных конфликтов страдают дети. |
In those units in which the conditions for election of councils cannot be met, a national minority representative is elected. |
В тех административных единицах, где условия для выборов советов не могут быть соблюдены, избирается представитель национального меньшинства. |
That fact is underscored by the first paragraph of the draft resolution, which deliberately omits any reference to Zimbabwe's sovereignty. |
Этот факт подчеркивается в первом пункте проекта, где преднамеренно отсутствуют какие-либо ссылки на суверенитет Зимбабве. |
Such a report can enable Member States to focus on areas in which reinforced commitment may be required. |
Такой доклад может дать возможности государствам-членам для того, чтобы сфокусировать свое внимание на областях, где, возможно, необходимо подтверждение приверженности достижению поставленных целей. |
Mauritius, which has a thriving banking and financial services sector, is anxious to preserve its impeccable image. |
Маврикий, где процветает сектор банковских и финансовых услуг, стремится сохранить свой безупречный имидж. |
It is also worth noting the contents of the explanatory note, which interprets the above article. |
Следует также отметить содержание пояснительной записки, где дается толкование вышеупомянутой статьи. |
This approach to the problem is in fact suggested in Decree No. 2002, which says that criminal groups are blending into the civilian population. |
Фактически такой подход к данной проблеме обоснован в указе 2002, где говорится, что уголовные группы смешиваются с гражданским населением. |
The security and humanitarian situation, the social conditions and the political landscape are all areas which show extensive deficiencies. |
Обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация, социальные условия и политическая обстановка - это те области, где имеются существенные недостатки. |
Malawi had 446 hospitals, which offered basic services free of charge. |
В Малави имеется 446 больниц, где базовое медицинское обслуживание проводится бесплатно. |
Those municipalities which allowed non-citizens to vote in their elections suffered the lowest naturalization rates in the country. |
В тех муниципалитетах, где негражданам разрешается голосовать на выборах, наблюдаются самые низкие темпы вступления в гражданство. |
During the Ministerial Conference, delegates reviewed progress made towards implementing eLAC2007 and adopted eLAC2010, which comprises 83 goals. |
В ходе Конференции министров делегаты рассмотрели ход осуществления эЛАК2007 и приняли эЛАК2010, где предусмотрено 83 цели. |
The homes of the great majority of those still displaced were located in areas in which the prospective returnees would be part of a minority community. |
Дома подавляющего большинства лиц, которые по-прежнему являются перемещенными, расположены в районах, где будущие возвращенцы составят меньшинство. |
The competent authorities of countries other than the country in which approval was granted may carry out similar checks in their territory. |
Компетентные органы стран, не являющихся страной, где выдано официальное утверждение, могут производить аналогичные проверки на своей территории. |
It further added that ... countries that violate human rights mainly use devices for torture which normally serve legitimate purposes. |
Правительство также сообщило, что ... в странах, где имеют место нарушения прав человека, в качестве орудия пыток применяются главным образом устройства, которые обычно служат законным целям. |
Neither the procedure nor the area in which it was conducted was inhumane or reserved for criminals. |
И сама процедура, и место, где она осуществляется, характеризуются бесчеловечными условиями или они предназначены для преступников. |
While the control self-assessment process is not designed primarily as a compliance audit, it nevertheless identifies areas in which the organization faces risks. |
Хотя процесс контрольной самооценки в основном не предназначен для ревизии соблюдения правил, тем не менее он позволяет определить те области, где организация сталкивается с рисками. |
The tools were in place for the next phase, which would consider equitable job evaluation. |
Работа готова перейти в следующую фазу, где будут рассмотрены вопросы справедливой оценки труда. |
Progress was thus strongest in regions which had had below-average implementation rates. |
Причем в тех регионах, где показатель осуществления был ниже среднего уровня, достигнут наиболее заметный прогресс. |
Africa, which had borne the brunt of such failures, should not be left to its fate. |
Африка, где произошло большинство таких срывов, не должна быть оставлена на произвол судьбы. |