The draft outline and outline documents already submitted to the WTO Committee on Budget, Finance and Administration for its review earlier this year highlighted areas in which real growth was proposed. |
В проекте набросков и кратких документах о плановых показателях, которые уже были представлены Всемирной торговой организацией ранее в этом году Комитету по бюджетным, финансовым и административным вопросам для проведения соответствующего обзора, отмечались направления, где предлагается увеличить расходы в реальном выражении. |
There is a requirement for the services of five international security officers at Sukhumi headquarters, which houses both the office and living accommodations of the Special Representative of the Secretary-General. |
Миссия нуждается в услугах пяти международных сотрудников службы охраны в штаб-квартире в Сухуми, где расположены служебные и жилые помещения, занимаемые Специальным представителем Генерального секретаря. |
Among other good practices of the Department are brainstorming sessions following major events, which formulate lessons learned and define areas in need of improvement. |
Среди других примеров успешной работы Департамента можно назвать коллективное обсуждение крупных событий или мероприятий для обобщения накопленного опыта и определения направлений, где требуется улучшить работу. |
This contradicts the report submitted by Bolivia, which states that no provision has so far been adopted in respect of paragraph 2 (e) of resolution 1373. |
Это не согласуется с информацией, приведенной в ранее представленном Боливией докладе, где в связи с подпунктом 2(e) резолюции 1373 говорится, что Боливия пока еще не выполнила ни одного из положений этого подпункта. |
The increase in 2000 was mainly due to China, which recorded a total of 6.2 tons of seized heroin. |
Рост изъятий в 2000 году объясняется главным образом показателями Китая, где было в общей сложности изъято 6,2 тонны героина. |
Developments 78. During a number of investigations the IGO issued Management Implication Reports to field managers to highlight areas in their offices which made them potentially vulnerable to misconduct. |
В процессе проведения ряда расследований УГИ направляло руководителям на местах сообщения о возможных последствиях для руководства, с тем чтобы обратить их внимание на те участки работы их отделений, где потенциально возможны нарушения. |
It is referred to only in the preambular part - which also refers to no threat or use of force. |
Об этом говорится лишь в преамбуле, где также не сказано об угрозе силой или ее применении. |
We live in a global village, in which insecurity in one quarter, if ignored, will eventually undermine security elsewhere. |
Мы живем в «глобальной деревне», где отсутствие безопасности в одной ее части, если его игнорировать, в конечном счете подорвет безопасность в других частях. |
Resolution 1325, which puts the spotlight on the role of women as active agents for their own peace, paved the way for a paradigm shift. |
Резолюция 1325, где подчеркивается роль женщин как активных поборников мира в их же интересах, проложила путь для смены парадигмы. |
The non-governmental organization itself is normally registered in the State in which its administration or headquarters exercises its functions so that it possesses the nationality of this State. |
Сама неправительственная организация обычно регистрируется в государстве, где ее правление или штаб-квартира выполняют свои функции, поэтому она имеет гражданство этого государства. |
Two years ago, I hosted a regional ministerial meeting in Melbourne, at which ministers agreed on the need to develop strategies to fight HIV/AIDS. |
Два года назад я приветствовал региональное совещание министров в Мельбурне, где министры признали необходимость разработки стратегий борьбы с ВИЧ/ СПИДом. |
The only significant price rise occurred in the alcohol and tobacco group of products, which increased by 27 per cent over the past two years. |
Единственное существенное повышение цен произошло по категории «Алкогольные напитки и табачные изделия», где за последние два года цены возросли на 27 процентов. |
That is an area regarding which the Committee is aware that more can and should be done. |
Это - та область, где, по мнению Комитета, можно и нужно приложить больше усилий. |
IFS also publishes a Newsletter which always includes an extract -or a copy - of statements made by IFS representatives at UN meetings. |
МФС также публикует информационный бюллетень, где всегда содержатся выдержки или копии заявлений, сделанных представителями МФС на совещаниях Организации Объединенных Наций. |
The President: I thank the representative of Jamaica for that very important statement, which included with a number of significant areas for follow-up. |
Председатель: Я благодарю представителя Ямайки за очень важное заявление, в котором перечислен ряд имеющих большое значение областей, где необходимы последующие меры. |
At the same time, they have generated new challenges, especially for those countries in which technological capability, skill capacity and supporting infrastructure are not sufficiently developed. |
В то же время они поставили новые задачи, особенно для тех стран, где технологический потенциал, квалификация рабочей силы и вспомогательная инфраструктура недостаточно развиты. |
In large parts of South Asia and Africa, these women are often thrown out of the house in which they had lived with their husbands. |
В огромных районах Южной Азии и Африки таких женщин зачастую выгоняют из дома, где они проживали со своими мужьями. |
That was also clear from the Commentary on the Framework Convention, which stated that subjective choice was closely linked with some objective aspect of the person's identity. |
Это также вытекает из Комментария по Рамочной конвенции, где говорится о том, что субъективный выбор тесно связан с определенным объективным аспектом индивидуальной самобытности. |
The Guidelines complement the 2006 amendments of Annex 1 to the London Protocol, which provide for the regulation of CO2 sequestration in sub-seabed geological formations. |
Руководство дополняет поправки 2006 года к приложению 1 к Лондонскому протоколу, где предусматривается регулирование связывания CO2 в геологических формациях под морским дном. |
In municipalities, in which there is no cadastral documentation, persons of Albanian nationality register in the cadastres as owners of property belonging to the expelled Serbs. |
В общинах, где отсутствует кадастровая документация, лица албанской национальности регистрируются в кадастрах как владельцы имущества, принадлежащего изгнанным сербам. |
ICTs and the Internet may be particularly important in tourism, which makes extensive use of advertising, marketing and information about destinations. |
ИКТ и Интернет могут иметь особо важное значение в сфере туризма, где находят широкое применение методы рекламы и маркетинга, а также информации о районах путешествий. |
She draws attention to particular types of violation of the Declaration and identifies those countries in which these violations are alleged to have occurred. |
Она обращает внимание на конкретные виды нарушений Декларации и называет страны, где подобные нарушения, по сообщениям, имели место. |
It would be useful to have up-to-date statistics on the number of returnees living in areas in which they were a minority. |
Было бы полезно получить обновленные статистические данные о числе возвратившихся лиц, проживающих в районах, где они составляют меньшинство. |
In a country in which the right to education was enshrined in the national Constitution, some 23 per cent of the total population was illiterate. |
В стране, где право на образование закреплено в национальной Конституции, неграмотными являются примерно 23% всего населения. |
This is leading to fears of the global feminization of labour, whereby occupations in which women predominate see a drop in salaries, status and working conditions. |
В этой связи возникают опасения в отношении глобальной феминизации труда, в результате которой в областях профессиональной деятельности, где доминируют женщины, наблюдается снижение уровня заработной платы, статуса и ухудшение условий труда. |