| This prospect is especially daunting for the newly independent States in which information systems will have to be built virtually from the ground up. | Это особенно пугающая перспектива для новых независимых государств, где информационные системы необходимо создавать практически с нуля. |
| The Special Rapporteur was informed that the programme was implemented in two centres which included 250 children. | Специальному докладчику сообщили, что эта программа проводилась в двух центрах, где занималось 250 детей. |
| Besides, watercourse States were already bound by article 26, which dealt with terrorism and sabotage. | Кроме того, государства водотока уже связаны статьей 26, где идет речь о терроризме и диверсиях. |
| The problem was particularly acute at duty stations away from Headquarters, which were understaffed. | Эта проблема стоит особенно остро в местах службы, расположенных вне штаб-квартир, где наблюдается нехватка кадров. |
| They all addressed that meeting, over which I also presided. | Все они выступили на этом совещании, где я также был председателем. |
| The new international trading system is one of the areas in which the marginalization of Africa has become glaringly evident. | Новая международная система торговли является одной из тех областей, где маргинализация Африки стала совершенно очевидной. |
| But Africa is not a charity case in which the donor-recipient syndrome can be allowed to perpetuate itself. | Но Африка - это не объект благотворительности, где синдрому донор-реципиент можно позволить существовать вечно. |
| It contributed to the consolidation of an otherwise fragile stability on a continent in which bloc antagonism and ideological confrontation reigned supreme. | Оно содействовало консолидации хрупкой тогда стабильности на континенте, где всецело царили антагонизм блоков и идеологическая конфронтация. |
| This is not an issue on which anyone can go one's own way without regard to consequences for the negotiations. | Это не та проблема, где каждый может поступать по-своему без учета последствий для переговоров. |
| Education was one of the first areas in which action in favour of women should be taken. | Одной из основных областей, где должны приниматься меры в интересах женщин, является образование. |
| It hoped that the special measures would soon be lifted in Peru, which had achieved progress in the establishment of democratic structures. | Она надеется, что специальные меры вскоре будут отменены в Перу, где отмечается прогресс в деле укрепления демократических структур. |
| That was particularly true in the Asia-Pacific region, which was characterized by its rich diversity. | Это особенно справедливо в отношении азиатско-тихоокеанского региона, где наблюдается весьма пестрая картина. |
| Surely we must look with dismay at many areas of our world in which human rights are discounted or denied. | Конечно, мы должны с горечью смотреть на многие районы нашего мира, где права человека сбрасываются со счетов или отрицаются. |
| Disease prevention is one of the areas in which significant improvement can be seen in the situation of children. | Предупреждение болезней является одним из направлений, где было отмечено существенное улучшение в положении детей. |
| Ayacucho in particular was the epicentre of violence and the department in which most displacement occurred. | Эпицентром насилия был именно департамент Аякучо, где масштабы переселения были наибольшими. |
| Employment is one field in which there is overt racial discrimination. | Занятость - это одна из тех областей, где расовая дискриминация совершенно очевидна. |
| This right applies to all workers, irrespective of the enterprise in which they work, including workers on short time. | Это право распространяется на всех работников независимо от предприятия, где они работают, в том числе на работающих по режиму неполного рабочего времени. |
| This expansion was stimulated by the continued economic recovery in developed market economies, which are major export markets. | Это расширение масштабов производственной деятельности стимулировалось продолжающимся экономическим подъемом в развитых странах с рыночной экономикой, где находятся основные экспортные рынки. |
| Because Oliver, he couldn't seem to decide which. | Потому что Оливер не смог решить где именно. |
| There is no real democracy where it is impossible to express the popular will in universal elections in which pluralism is respected. | Нет реальной демократии там, где невозможно выразить волю общественности в ходе всеобщих выборов, в которых соблюдается плюрализм. |
| In the sectors which were the main employers of women, there was not usually any particular career structure. | В тех секторах, где преимущественно работают женщины, какой-либо особой служебной структуры, как правило, не существует. |
| Some BA districts which have large ethnic minority communities undertake outreach work in community centres and places of worship. | Некоторые районные отделения Агентства по пособиям в местах, где проживают крупные общины этнических меньшинств, осуществляют работу в общинных центрах и местах отправления культа. |
| Vocational training is one of the few areas of education for which the federal authorities have primary responsibility. | Профессиональная подготовка является одной из тех немногих сфер образования, где основная ответственность возлагается на федеральные органы. |
| There are very few countries in which DEA agents are assigned that can make such a claim . | Есть мало стран, где работают агенты ДЕА, которые могут утверждать это . |
| Seizures in Nigeria, which were relatively high during the early 1990s, have fallen to a minimum. | Объемы изъятий в Нигерии, где в начале 90-х годов регистрировались относительно высокие показатели, сократились до минимального уровня. |