The countries in which such operations are carried out are technically capable but still have inadequate laws in place to control organ donation and transplantation. |
В странах, где совершаются такие операции, имеется достаточный технический потенциал, но не приняты адекватные законы для контроля за донорством и трансплантацией органов. |
Finally, many of the countries which successfully developed strategies to tackle various aspects of the HIV/AIDS crisis during 2002-2005 (see table 4) lack operational plans and budgets for their implementation. |
И наконец, во многих странах, где в период 2002 - 2005 годов были успешно разработаны стратегии для решения различных проблем, обусловленных эпидемией ВИЧ/СПИДа (см. таблицу 4), отсутствуют планы оперативной деятельности и бюджетные средства, необходимые для их осуществления. |
In Latin America, two OHCHR programmes contribute to human rights promotion in five countries in which 80 per cent of the region's indigenous peoples live. |
В Латинской Америке две осуществленные УВКПЧ программы посвящены поощрению прав человека в пяти странах, где проживают 80% коренных народов всего региона. |
One of the most significant positive economic contributions an enterprise can make to the country in which it operates comes through the creation of jobs. |
Одним из наиболее значительных возможных видов позитивного экономического вклада предприятия в хозяйство страны, где оно действует, является создание рабочих мест. |
He suggested that the role of Governments be restricted to identifying areas in which the private sector was lacking in competitiveness or where markets had shifted. |
Он высказал мысль о том, что роль правительств должна ограничиваться выявлением тех областей, где конкурентоспособность частного сектора низка или где рынки деформированы. |
UNEP was represented at the fiftieth session of the Commission, at which discussions were held on the equal participation of men and women in decision-making. |
ЮНЕП направила своих представителей на пятидесятую сессию этой Комиссии, где состоялась дискуссия по вопросам равного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
With competing national financial centres among which financial companies can choose to locate their activities in order to exploit regulatory advantages, such reforms will be successful only if coordinated internationally. |
В условиях конкуренции между национальными финансовыми центрами, когда финансовые компании могут выбирать, где им осуществлять свою деятельность, чтобы воспользоваться преимуществами определенных нормативных режимов, эти реформы будут успешными только в случае их международной координации. |
Economic growth in Japan accelerated in 2005. Japan is witnessing a recovery in private consumption, which is buttressing higher investment expenditures by corporations. |
В 2005 году произошло ускорение роста экономики Японии, где отмечается восстановление уровня частного потребления, что влечет за собой более высокие инвестиционные расходы корпораций. |
Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. |
Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
There has been a gradual increase in the number of cantons where population coverage is 95%, which is regarded as ideal. |
Постепенно увеличивалось число кантонов, где вакцинацией охвачено 95% белого населения, что считается оптимальным показателем. |
There are plans to draw up a programme for the development of the "soft" economic sectors in which women have traditionally worked. |
Намечается разработка программы развития "мягких" отраслей экономики, где традиционно трудятся женщины. |
In response, the levels of violence increased during the quarter, including indirect fire attacks in the Basra Palace area, which houses United Nations offices. |
В ответ на это за последний квартал участились акты насилия, включающие неприцельный обстрел района дворца Басры, где также расположены отделения Организации Объединенных Наций. |
Between late 1975 and early 1978 FRETILIN/FALINTIL controlled the interior regions of the country, in which a significant part of the population sheltered. |
С конца 1975 года по начало 1978 года ФРЕТИЛИН/ФАЛИНТИЛ контролировали внутренние районы страны, где укрывалась значительная часть населения. |
The draft guidelines are intended to implement article 114 of the Rules, which envisages the possibility of posting a bond or other financial security with the Tribunal. |
Проект руководства предназначен для реализации статьи 114 Регламента, где предусматривается возможность внесения залога или иного финансового обеспечения в Трибунал. |
The updating of the emergency response plans for all airfields has been completed except for Kinshasa, which will be implemented next. |
Планы действий в случае чрезвычайных ситуаций были обновлены для всех аэродромов, за исключением Киншасы, где такой план будет в скором времени обновлен. |
As the most basic social institution, the family is the natural and essential social structure in which intergenerational solidarity is created and reinforced. |
Семья, как один из основных социальных институтов, является естественной и существенно важной социальной структурой, где создается и укрепляется солидарность между поколениями. |
Koukou, in Dar Sila, which is host to some 60,000 internally displaced persons and refugees, has become virtually isolated due to impassable roads. |
Лагерь Коу-Коу в районе Дар-Сила, где находится около 60000 внутренне перемещенных лиц и беженцев, из-за непроходимых дорог оказался практически изолированным. |
No. of settlements in which Serbs lived before June 1999 |
Количество населенных пунктов, где сербы проживали до июня 1999 года |
Access to land remains the most important reintegration challenge, which primarily affects the main provinces of return, notably Makamba, Muyinga and Ruyigi. |
Главной проблемой с точки зрения реинтеграции по-прежнему является доступ к земле, причем наиболее остро она стоит в тех провинциях, где возвращающихся беженцев особенно много, а именно в Макамбе, Муйинге и Руйиги. |
By contrast, a country such as Viet Nam, which has treated agriculture as a development priority, has become an agricultural powerhouse. |
Напротив, такая страна, как Вьетнам, где сельское хозяйство является одним из приоритетов развития, превратилась в локомотив сельскохозяйственного сектора. |
The report of the meeting was put before the 80th session of the Economic and Social Council (September 2007), which resolved to approve it. |
Отчет о совещании был представлен на 80-й сессии Экономического и Социального Совета в сентябре 2007 года, где было принято решение его одобрить. |
For the purposes of the agreements, the professional domicile of an interpreter or a translator is the domicile in which the interpreter/translator considers himself/herself as local. |
Для целей этих соглашений профессиональное местожительство устного или письменного переводчика находится там, где этот устный/письменный переводчик считает себя местным жителем. |
A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. |
Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
The locations in which NISS detainees are held are frequently unknown and there are allegations of secret detention facilities being maintained in residential or office premises. |
Места, где содержатся задержанные НСРБ лица, часто бывают неизвестны, и выдвигаются обвинения в содержании тайных мест лишения свободы в жилых или служебных помещениях. |
According to VIKE persons with disabilities are obliged, in reality, to live in places, in which the local government is willing to provide the necessary services. |
Согласно "ВИКЕ", люди с инвалидностью на практике вынуждены жить там, где местные власти желают организовать предоставление необходимых услуг. |