| Ms. AYKOR said that Guyana was the only country in which all of the provisions of the Convention had been implemented. | Г-жа АЙКОР отмечает, что Гайана - это единственная страна, где реализованы на практике все положения Конвенции. |
| Another area in which regulation may be appropriate is land use. | Еще одной областью, где регулирующие меры могут быть уместными, является землепользование. |
| For example, we welcome the encouraging developments in Mozambique, which is now about to hold its first multiparty elections. | Так, например, мы приветствуем обнадеживающее развитие событий в Мозамбике, где готовятся к проведению своих первых многопартийных выборов. |
| Peace-keeping is an area in which the United Nations is being called to take on increasing responsibilities. | Поддержание мира является той областью, где на Организацию Объединенных Наций ложится все большая ответственность. |
| First, the crimes referred to under that article were listed without any reference to the international instruments in which they were defined. | Во-первых, преступления, о которых говорится в этой статье, перечислены без какой-либо ссылки на международные документы, где они определяются. |
| Indeed, that was the concept behind draft article 10, paragraph 1, which implicitly referred to such situations. | Именно в этом смысл пункта 1 проекта статьи 10, где подспудно говорится о такого рода ситуациях. |
| In Brazil, the pension on retirement, which is compulsory at age 70, corresponds to the full salary in activity. | В Бразилии, где возраст обязательного выхода на пенсию составляет 70 лет, пенсия равняется полному окладу. |
| Conversely, countries which had experienced a degree of socio-economic progress enjoyed greater political stability. | И наоборот - в тех странах, где отмечается определенный социально-экономический прогресс, налицо и более стабильная политическая обстановка. |
| Most of them are now coming from Croatia, in which the ethnic cleansing of large towns is currently under way. | Большинство из них сейчас прибывают из Хорватии, где в настоящее время в крупных городах проводится этническая чистка. |
| The only exception in terms of robust growth is Tunisia, which recorded a 4.1 per cent increase in GDP. | Единственным исключением является, с точки зрения здорового роста, Тунис, где отмечен рост ВВП на 4,1 процента. |
| So the scene in which I confess to them is imagined. | И сцена, где я раскаиваюсь перед ними - вымышлена. |
| The ceremony starts with a series of graceful duets, in which one partner echoes the actions of the other. | Церемония начинается с серии прекрасных дуэтов, где один партнёр повторяет действия другого. |
| I like a sporting event in which I know the outcome beforehand. | Мне нравится спортивные соревнования где результат я знаю заранее. |
| And there aren't any in which he looks happy and carefree. | И нет никаких, где он счастлив и беззаботен. |
| Such an exception was applied in the city of Narva, which has a 95 per cent non-citizen population. | Такое исключение было сделано в городе Нарва, где 95 процентов населения не являются гражданами. |
| The house in which they lived was riddled with 81 bullets. | В доме, где они проживали, обнаружено 81 пулевое отверстие. |
| One of the regions in which security problems had not yet been resolved was the Middle East. | Одним из регионов, где вопросы безопасности все еще не решены, является Ближний Восток. |
| The Albanian national minority in Kosovo and Metohija has chosen self-imposed exclusion from political life in the country in which they live. | Албанское национальное меньшинство в Косово и Метохии добровольно отказалось участвовать в политической жизни страны, где оно проживает. |
| Social development must take place within the context of sustained, balanced development in which people were the priority. | Социальное развитие должно идти в контексте устойчивого, сбалансированного развития, где приоритет будет отдаваться людям. |
| Today, I do not intend to dwell on those areas in which the Organization works well, or to commend praiseworthy initiatives. | Сегодня я не буду останавливаться на тех областях, где Организация работает хорошо, или воздавать должное ее ценным инициативам. |
| The importance of the regional effort is particularly relevant to Africa, which is facing many specific difficulties and problems. | Значение предпринимаемых на региональном уровне усилий особенно актуально для Африки, где существует большое число специфических трудностей и проблем. |
| It was in that spirit that we participated actively in the World Conference on Human Rights, which recognized the importance of this issue. | Именно поэтому мы приняли активное участие во Всемирной конференции по правам человека, где была признана важность этой проблемы. |
| Oliver's at the lair from which he conducts his operations. | Оливер в логове, где он прорабатывает свои операции. |
| You just have to know which palms to grease. | Где надо точно знать, кого подмазать. |
| Its detailed responsibilities and meeting schedule will be specified in a document containing its terms of reference, which is currently being prepared. | Обязанности совета и периодичность его заседаний будут конкретизированы в готовящемся в настоящее время документе, где излагается круг его ведения. |