A leading country today is Brazil, which provides instruction in the basics of reading and arithmetic to approximately 8 million students over 15 years of age. |
Сегодня ведущей страной является Бразилия, в которой более 8 млн. человек в возрасте старше 15 лет посещают курсы, где они учатся читать и считать. |
The World Health Organization has warned of serious public health risks related to the breakdown of the water supply system, which impacts on hygiene practices, creating the risk of epidemic disease outbreaks, particularly in densely populated areas and collective shelters where internally displaced persons live. |
Всемирная организация здравоохранения предостерегла насчет серьезных угроз для здоровья людей, вызванных нарушением системы водоснабжения, что влияет на состояние гигиены и вызывает опасность эпидемий, особенно в густонаселенных кварталах и коллективных приютах, где проживают внутренне перемещенные лица. |
(e) The mediation is conducted in a neutral area which is away from the environment where the factual matrix unfolded; |
ё) посредничество осуществляется на нейтральной территории вдали от места, где разворачивались соответствующие события; |
In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. |
Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия. |
The exercise, which was first carried out in the 34 provinces, will be expanded to the district level and include a final pre-polling day effort where necessary. |
Деятельность начата на уровне 34 провинций, будет расширена до районного уровня и предусматривает заключительные усилия накануне выборов, где это потребуется. |
This duty is recognized by the Guiding Principles, which highlight that, when a State controls a company, its violations may also constitute a violation of the State's own international law obligations. |
Это обязательство признается Руководящими принципами, где подчеркивается, что, если государство контролирует компанию, нарушения последней могут также представлять собой нарушение государством его обязательств по международному праву. |
The company's management provided the Group with full purchasing records for verification and explained that it had visited mine sites operated by Alpha Minerals, which had showed continuing mineral production. |
Руководство первой из этих компаний представило Группе полную информацию о покупке для проверки и объяснило, что представители этой компании посещали шахты компании «Альфа минералз», где им была продемонстрирована текущая работа по добыче минерального сырья. |
Behwalay, Kparblee district, Nimba county, which is populated predominantly by members of the Krahn ethnic group, hosts a number of former Ivorian militia commanders and soldiers. |
В Бехвалее, округ Кпарбле, графство Нимба, где проживают в основном представители этнической группы кран, находится некоторое количество бывших ивуарийских командиров и солдат ополчения. |
The expansion of humanitarian assistance and operations in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures, which have witnessed an influx of returning internally displaced persons to their villages, is imperative. |
Крайне необходимо обеспечить расширение масштабов гуманитарной помощи и гуманитарных операций в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран, где отмечается приток внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои селения. |
My country greatly appreciates the sustained attention that he devotes to the Sahara-Sahel region, which has for some time experienced a security situation that is both complex and worrisome. |
Наша страна высоко оценивает то постоянное внимание, которое он уделяет Сахаро-Сахельскому региону, где уже довольно долго сохраняется сложная и тревожная ситуация в области безопасности. |
In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. |
В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия. |
However, one remains a bit worried, given the past experiences of conferences on Somalia, at which good intentions were expressed and generous commitments were made that have not been seen through nor delivered in a timely as a result. |
Однако сохраняется некоторая обеспокоенность, с учетом прошлого опыта конференций по Сомали, где звучали благие намерения и щедрые обязательства, которые, однако, в конечном итоге не соблюдались или не выполнялись в срок. |
In the Niger, which has the highest prevalence of child marriage in the world, initiatives include awareness-raising, safe spaces and education programmes targeted at parents, young girls and those in positions of influence. |
В Нигере, где распространенность детских браков самая высокая в мире, предпринимаются инициативы, которые включают программы повышения осведомленности, создания безопасной среды и просвещения, ориентированные на родителей, молодых девушек и влиятельных лиц. |
In countries in which rental supply is limited, subsidies schemes actually lead to an increase in rental prices and shortages of rental stock for low-income earners. |
В странах, где предложение съемного жилья ограничено, схемы субсидирования на самом деле приводят к увеличению арендной платы и нехватке съемного жилищного фонда для людей с низким уровнем дохода. |
All students participated in interactive learning sessions while they visited buildings reflecting the way in which slaves were housed and saw wells built by slaves centuries ago. |
Все учащиеся приняли участие в интерактивных учебных занятиях во время посещения зданий, где когда-то размещались рабы, и увидели колодцы, построенные рабами столетия назад. |
This particularly applies to countries in which a public listing of available positions in such institutions is not required by law and people are recruited by a narrow inner circle. |
Это в особенности касается стран, где замещение вакантных должностей в таких учреждениях осуществляется не на основе открытого конкурса, предусмотренного законом, а путем кооптации со стороны узкого круга лиц. |
For example, in countries in which no private foundations finance the publishing of scientific results, control is exercised by extending or denying financial support, thereby impeding the circulation of alternative historical narratives. |
Например, в странах, где финансирование публикаций результатов научной работы со стороны частных фондов не практикуется, контроль осуществляется путем предоставления финансовой поддержки или отказа в ней; таким образом, распространение альтернативных исторических нарративов не допускается. |
This change is needed in order to keep the Fund current and to take advantage of the complex market environment in which the Division operates. |
Это изменение необходимо для обеспечения Фонда актуальной информацией и возможностями извлечения прибыли в сложных условиях, складывающихся на рынках, где действует Отдел. |
In a world in which armed conflict, violence, discrimination, and deficits in good governance and the rule of law persist, UNHCR's role and functions remain as relevant as ever. |
В мире, где сохраняются вооруженные конфликты, насилие, дискриминация и проблемы в области эффективного управления и верховенства права, как никогда актуальны роль и функции УВКБ. |
I urge international partners to continue to support the Central African authorities so as to enable them to implement a comprehensive national response, which not only encourages defections within the LRA ranks but also contributes to the socio-economic development of LRA-affected areas. |
Я настоятельно призываю международных партнеров продолжать оказывать поддержку властям Центральноафриканской Республики, с тем чтобы дать им возможность осуществлять комплексные национальные меры реагирования, которые будут способствовать не только дезертирству бойцов из рядов ЛРА, но и социально-экономическому развитию в районах, где она действует. |
In addition, various negotiating approaches are being explored to advance negotiations where progress could be achieved for an early harvest with regard to the Doha Development Agenda, which has remained elusive for more than a decade. |
Кроме того, прорабатываются различные переговорные подходы для продвижения переговоров по тем направлениям, где можно было бы добиться скорейших результатов в рамках реализации Дохинской повестки дня в области развития, которых не удается достичь вот уже более 10 лет. |
The majority of funds were directed to a small number of States and territories and primarily allocated to mine clearance, which is only one of the five mine action pillars. |
Средства в основном направлялись в небольшое число государств и территорий, где они использовались в первую очередь для удаления мин, что является лишь одним из пяти компонентов деятельности, связанной с разминированием. |
For a few issues on which we still have important differences to resolve, I should like to have significantly narrowed the options available and, where possible, have reached consensus on the way forward. |
По нескольким вопросам, в отношении которых нам необходимо урегулировать серьезные разногласия, я хочу добиться значительного сокращения числа имеющихся вариантов и, где это возможно, выработать консенсус относительно перспектив дальнейшей работы. |
In those cases in which the regional offices are in locations where a former UN-Women subregional office was present, the recruitment stage will be expedited by the use of existing staff. |
В тех случаях, когда региональные отделения размещаются там, где ранее действовало субрегиональное отделение структуры «ООН-женщины», набор персонала будет ускорен благодаря использованию существующих кадров. |
In countries like Chile, subsidized housing developments were built in the urban periphery where land costs were lowest, but which lacked adequate infrastructure, schools, health facilities, transportation and employment opportunities and were characterized by low habitability. |
В таких странах, как Чили, субсидируемое жилье строилось на окраинах городов, где стоимость земли была самой низкой, но отсутствовали соответствующие объекты инфраструктуры, школы, медицинские учреждения, транспортная сеть и возможности трудоустройства; и эти районы были малопригодны для проживания. |