Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
It is more important than ever to increase efforts to resolve peacefully the many disputes which continue to trouble the Central African subregion and to strengthen peace-building endeavours in countries just emerging from conflict situations. Сегодня как никогда ранее необходимо наращивать усилия, направленные на мирное урегулирование многочисленных споров, которые до сих пор сотрясают субрегион Центральной Африки, и одновременно активизировать действия, предпринятые в целях упрочения мира в странах, где только что покончено с конфликтными ситуациями.
We are largely a village society where the people live in a subsistence economy in which the extended family provides the individual with basic necessities. Мы составляем в основном общество деревенское, где люди ведут натуральное хозяйство, в котором расширенная семья обеспечивает своих членов предметами первой необходимости.
The Directory of Central Evaluation Authorities, which included data on 134 programme countries, was last published in 1992. В 1992 году был опубликован справочник центральных органов власти, занимающихся вопросами оценки, в котором содержатся данные о 134 странах, где осуществляются программы.
The most basic treatment to which refugees are entitled is not to be returned or sent back to a territory where their lives or freedom are threatened. Самый важный принцип обращения, на которое имеют право беженцы, заключается в том, что они не могут быть возвращены или высланы назад на территорию, где их жизни или свободе угрожает опасность.
Despite their lack of legal force, the guidelines are nevertheless an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which are too prevalent in all conflict areas of the world. Несмотря на отсутствие у них юридической силы, эти руководящие принципы, тем не менее, являются важным шагом в направлении ликвидации незаконного оборота оружия, особенно стрелкового оружия, которое получает чрезмерно широкое распространение во всех районах мира, где имеют место конфликты.
It is proposed that the current text of article 153 of the Penal Code (domestic violence), which covers only physical abuse, should be amended to include mental abuse. В нынешнюю редакцию статьи 153 УК о "насилии на бытовой почве", где в настоящее время речь идет только о нанесении телесных повреждений, предполагается включить пункт о моральных истязаниях, которые должны рассматриваться как разновидность указанного преступления.
Members of the Slovak ethnic and national community or minority have their Slovak libraries within primary schools and those in which the Slovak language is fostered. Словацкая этническая и национальная община или меньшинство располагает своими словацкими библиотеками в начальных школах и в тех школах, где имеет место углубленное изучение словацкого языка.
He would prefer the wording used in the first version which referred to "any kind of transaction or illicit transfer". В этой связи он заявил, что отдает предпочтение формулировке, использованной в первом варианте, где речь идет о "любом акте сделки или незаконной передачи".
As to personal status, paragraphs 41-43, which simply recapitulated provisions of the Family Code, failed to give an idea of the place actually occupied by women in Algerian society. Что касается личного статуса, то пункты 41, 42 и 43 доклада, где лишь описываются нормы Семейного кодекса, недостаточны, чтобы получить представление о том месте, которое реально занимают женщины в алжирском обществе.
Consequently there is no firm census of such workers, and no statistics are available on their number or on the activities in which they are engaged. Вследствие этого не ведется никакого учета супругов, помогающих в хозяйстве, и не существует каких-либо статистических данных об их численности или той области деятельности, где они заняты.
In order to ensure gender-balanced employment in the countryside, work opportunities for women will be expanded by promoting those sectors and types of activity in which female labour predominates. В связи с этим в целях достижения сбалансированной занятости по полу на селе будет расширена сфера приложения труда для женщин за счет тех отраслей и видов деятельности, где преимущественно используется их труд.
One particular area in which the need for flexible differentiation is evident is the relationship between the Commission's draft articles and other regimes of international law. Одной из конкретных областей, где очевидна потребность в обеспечении гибкой дифференциации, является связь между проектом статей Комиссии и другими международно-правовыми режимами.
The latter will take place, in particular, in respect of those countries in which some of the targets are already resident. В этом последнем случае речь пойдет, в частности, о тех странах, где проживают лица, в отношении которых проводятся расследования.
It requires, inter alia, that the Procurement Division maintain a computer roster in which it registers prospective vendors on a worldwide basis for its requirements. В нем предусматривается, в частности, что Отдел закупок должен вести компьютерный реестр, где регистрируются потенциальные поставщики из всех стран мира, которые могут привлекаться для удовлетворения потребностей в закупках.
Lastly, the resource person noted that Brazil remains firmly committed to the Doha trade round, particularly as a means of promoting liberalization in sectors in which developing countries have greater competitive advantages. Наконец, консультант отметил, что Бразилия по-прежнему твердо привержена идеям, прозвучавшим в ходе переговоров по вопросам торговли в Дохе, прежде всего как к средству содействия либерализации в тех секторах, где развивающиеся страны обладают более значительными конкурентными преимуществами.
Complementary provisions are to be found in article 277 of the Code of Penal Procedure, which deals with criteria for evaluating testimony. Эта норма дополняется положениями статьи 277 Уголовно-процессуального кодекса, где говорится о Критериях оценки свидетельского показания.
My delegation also expresses its concern at this weekend's attack in Pristina, in which several persons were wounded by an explosive device. Моя делегация также выражает озабоченность в связи с нападением, совершенным в эти выходные в Приштине, где в результате срабатывания взрывного устройства несколько человек получили ранения.
Please note that the paragraphs used in the present report refer to the paragraphs in which specific questions or requests are contained in your letter mentioned above. Просьба обратить внимание на то, что пункты, используемые в качестве заголовков настоящем докладе, взяты из Вашего вышеупомянутого письма, где содержатся конкретные вопросы или просьбы.
The assessment provides information on where, when and at which jobs the men and women in the firm work. Оценка дает информацию о том, где, когда и на каких должностях работают в фирме мужчины и женщины.
Furthermore, other chemicals such as lead are elements which often remain on the earth's surface where generation after generation are exposed to its toxic effects. Помимо этого, другие химические вещества, такие, как свинец, представляют собой элементы, которые нередко остаются на поверхности земли, где люди из поколения в поколение подвергаются их токсическому воздействию.
The political and historical forces which led up to the genocide are complex and there cannot be a detailed account in a fact-finding report of this kind. Политические и исторические силы, действия которых привели к геноциду, многообразны, и поэтому в таком докладе, где излагаются установленные факты, невозможно дать подробное описание всех событий.
Direct execution, he underlined, was an exception which occurred in countries in special development situations where rapid delivery was needed or where the Government had requested UNDP to take action. Непосредственное исполнение, подчеркнул он, представляет собой исключение, которое допускается в странах, находящихся в особых условиях в плане их развития, где имеется необходимость в чрезвычайно быстром осуществлении проектов или где правительства обратились к ПРООН с просьбой принять меры.
Carrefour is today the biggest retailer in South America with its two main markets in Brazil and Argentina, which have 96 of its 120 stores in the region. Компания "Каррефур" является сегодня крупнейшей розничной торговой фирмой в Южной Америке, где двумя ее основными рынками являются Бразилия и Аргентина, в которых действуют 96 из 120 магазинов, принадлежащих компании в этом регионе.
(b) The goal is to eliminate the scourge of terrorism, which constitutes a global threat wherever it appears, by working together. Ь) Цель заключается в том, чтобы коллективными усилиями искоренить зло терроризма, которое создает глобальную угрозу везде, где оно пускает свои корни.
The question which arose in practice was where and at what time could the citizen exercise that right. На практике вопрос сводится к тому, где и в какой момент граждане могут осуществлять свое право определять свою национальную принадлежность.