Girls and women are particularly vulnerable in developing countries, in which educational environments fail to encourage their equal participation. |
В особенно неблагоприятном положении находятся девочки и женщины в развивающихся странах, где системы образования не способствуют обеспечению их равного участия в жизни общества. |
Massive lay-offs in developed countries have surrounded specific sectors of employment such as the construction industry which employs mostly male migrant workers. |
Массовые сокращения трудящихся в развитых странах коснулись конкретных секторов занятости, таких как строительство, где заняты преимущественно мужчины-мигранты. |
Some UNECE member countries struggle with a shortage of skilled personnel which hampers growth where it is most needed. |
Некоторые страны-члены ЕЭК ООН сталкиваются с нехваткой квалифицированного персонала, что препятствует экономическому росту там, где он наиболее необходим. |
There are 11 provinces in which the number of hospitals performing tubal ligation is below the average. |
Что касается перевязки фаллопиевых труб, то в 11 провинциях доля больниц, где проводят такую операцию, ниже среднего показателя по стране. |
But none of these leaflets indicated which sites were to be bombed or where safe refuge might be found. |
Но ни в одной из этих листовок не указывалось, какие места будут подвергнуты бомбардировке или где можно найти надежное убежище. |
She did not properly understand why some countries in which the situation was alarming had still not been selected. |
В частности, ей не совсем понятно, почему некоторые страны, где ситуация вызывает тревогу, все еще не были отобраны для посещения. |
There were questions concerning respect for human rights in Ogaden, a region in which armed conflict had taken place. |
Есть вопросы относительно соблюдения прав человека в регионе Огаден, где произошел вооруженный конфликт. |
Mr. Al-Kuwari was taken to his residence, which was subsequently searched. |
Г-н Аль-Кувари был доставлен к месту своего проживания, где затем был произведен обыск. |
Following the initial days in detention, he was brought before the Prosecutor's Office, which ordered his continued detention. |
По прошествии начальных дней задержания он был доставлен в прокуратуру, где было вынесено постановление о его дальнейшем содержании под стражей. |
Sleep disorders seemed to be one of the main areas in which there was considerable experimentation with mobile health techniques. |
Одной из основных областей, где проводятся многочисленные эксперименты с мобильной медицинской техникой, являются, по-видимому, нарушения сна. |
Thousands of British people lived in continental Argentina, which had very open immigration laws. |
Тысячи англичан живут в материковой Аргентине, где действует весьма открытое миграционное законодательство. |
UNICEF stated that juveniles convicted under the law are remanded to detention centres, which are supposed to provide vocational training. |
ЮНИСЕФ сообщил, что несовершеннолетние правонарушители, осужденные по закону, направляются в центры содержания под стражей, где предположительно им предоставляется профессионально-техническая подготовка. |
CEDAW recommended that Liechtenstein strengthen the use of temporary special measures, in all areas in which women are underrepresented or disadvantaged. |
КЛДЖ рекомендовал Лихтенштейну активизировать принятие временных специальных мер во всех областях, где женщины недостаточно представлены или находятся в неблагоприятном положении. |
That approach eliminated the ambiguity of the previous version of the draft article, which had called for the encouragement of voluntary departure. |
Такой подход устраняет двусмысленность предыдущей версии проекта статьи, где содержался призыв поощрять добровольный отъезд. |
National monitoring mechanisms shall cooperate with international agencies that are legally entitled to visit institutions in which children are deprived of liberty. |
Национальные механизмы мониторинга должны сотрудничать с международными учреждениями, имеющими законное право посещать учреждения, где содержатся лишенные свободы дети. |
I trust that representatives will make every effort to find, by means of debate, areas on which we can reach consensus. |
Я надеюсь, что делегаты приложат максимум усилий для определения в рамках дискуссии областей, где мы можем прийти к консенсусу. |
The development in which we are building those houses provides health, education and other services. |
В комплексах, где мы строим эти дома, предоставляются услуги в области здравоохранения, образования и в других областях. |
Multinational corporations should act in conformity with international human rights law and demonstrate leadership in regions in which they work. |
Транснациональным корпорациям следует действовать в соответствии с международным правом прав человека и брать на себя ведущую роль в регионах, где они действуют. |
Bhutan is the only least developed country which scores relatively high (six). |
Бутан является единственной наименее развитой страной, где этот балл относительно высокий (5). |
Belgium will contribute to the follow-up of this initiative with the Philippines, which will organize the second Global Forum in 2008. |
Бельгия продолжит вносить свой вклад в развитие этой инициативы в сотрудничестве с Филиппинами, где в 2008 году пройдет второй Глобальный форум. |
It is another important forum, which gives Commission members a chance to share experiences. |
Она является еще одним важным форумом, где члены Комиссии могут обмениваться опытом. |
Subsequently, an extract from a book written by the complainant was published, in which he argued that religions are the cause of conflict. |
Впоследствии был опубликован отрывок из написанной заявителем книги, где он утверждал, что в основе конфликтов лежат религиозные разногласия. |
It would outline a phased programme of enhancement of activities in regions for which little data will be initially available. |
Они охватывали бы поэтапную программу активизации деятельности в регионах, где изначально имеется мало данных. |
The measures promoted by these organisations which may be applicable to this RPOA should be supported by all participating countries where relevant. |
Пропагандируемые этими организациями меры, которые могут применяться в рамках настоящего РПД, должны получить поддержку всех участвующих стран, где это уместно. |
The response team currently has four cells, which are located on the ground floor of its offices. |
Упомянутое выше подразделение располагает в настоящее время четырьмя камерами, расположенными на первом этаже здания, где расквартирована группа. |