| Girls and women are particularly vulnerable in developing countries, in which educational environments fail to encourage their equal participation. | В особенно неблагоприятном положении находятся девочки и женщины в развивающихся странах, где системы образования не способствуют обеспечению их равного участия в жизни общества. |
| Massive lay-offs in developed countries have surrounded specific sectors of employment such as the construction industry which employs mostly male migrant workers. | Массовые сокращения трудящихся в развитых странах коснулись конкретных секторов занятости, таких как строительство, где заняты преимущественно мужчины-мигранты. |
| Some UNECE member countries struggle with a shortage of skilled personnel which hampers growth where it is most needed. | Некоторые страны-члены ЕЭК ООН сталкиваются с нехваткой квалифицированного персонала, что препятствует экономическому росту там, где он наиболее необходим. |
| There are 11 provinces in which the number of hospitals performing tubal ligation is below the average. | Что касается перевязки фаллопиевых труб, то в 11 провинциях доля больниц, где проводят такую операцию, ниже среднего показателя по стране. |
| But none of these leaflets indicated which sites were to be bombed or where safe refuge might be found. | Но ни в одной из этих листовок не указывалось, какие места будут подвергнуты бомбардировке или где можно найти надежное убежище. |
| She did not properly understand why some countries in which the situation was alarming had still not been selected. | В частности, ей не совсем понятно, почему некоторые страны, где ситуация вызывает тревогу, все еще не были отобраны для посещения. |
| There were questions concerning respect for human rights in Ogaden, a region in which armed conflict had taken place. | Есть вопросы относительно соблюдения прав человека в регионе Огаден, где произошел вооруженный конфликт. |
| Mr. Al-Kuwari was taken to his residence, which was subsequently searched. | Г-н Аль-Кувари был доставлен к месту своего проживания, где затем был произведен обыск. |
| Following the initial days in detention, he was brought before the Prosecutor's Office, which ordered his continued detention. | По прошествии начальных дней задержания он был доставлен в прокуратуру, где было вынесено постановление о его дальнейшем содержании под стражей. |
| Sleep disorders seemed to be one of the main areas in which there was considerable experimentation with mobile health techniques. | Одной из основных областей, где проводятся многочисленные эксперименты с мобильной медицинской техникой, являются, по-видимому, нарушения сна. |
| Thousands of British people lived in continental Argentina, which had very open immigration laws. | Тысячи англичан живут в материковой Аргентине, где действует весьма открытое миграционное законодательство. |
| UNICEF stated that juveniles convicted under the law are remanded to detention centres, which are supposed to provide vocational training. | ЮНИСЕФ сообщил, что несовершеннолетние правонарушители, осужденные по закону, направляются в центры содержания под стражей, где предположительно им предоставляется профессионально-техническая подготовка. |
| CEDAW recommended that Liechtenstein strengthen the use of temporary special measures, in all areas in which women are underrepresented or disadvantaged. | КЛДЖ рекомендовал Лихтенштейну активизировать принятие временных специальных мер во всех областях, где женщины недостаточно представлены или находятся в неблагоприятном положении. |
| That approach eliminated the ambiguity of the previous version of the draft article, which had called for the encouragement of voluntary departure. | Такой подход устраняет двусмысленность предыдущей версии проекта статьи, где содержался призыв поощрять добровольный отъезд. |
| National monitoring mechanisms shall cooperate with international agencies that are legally entitled to visit institutions in which children are deprived of liberty. | Национальные механизмы мониторинга должны сотрудничать с международными учреждениями, имеющими законное право посещать учреждения, где содержатся лишенные свободы дети. |
| I trust that representatives will make every effort to find, by means of debate, areas on which we can reach consensus. | Я надеюсь, что делегаты приложат максимум усилий для определения в рамках дискуссии областей, где мы можем прийти к консенсусу. |
| The development in which we are building those houses provides health, education and other services. | В комплексах, где мы строим эти дома, предоставляются услуги в области здравоохранения, образования и в других областях. |
| Multinational corporations should act in conformity with international human rights law and demonstrate leadership in regions in which they work. | Транснациональным корпорациям следует действовать в соответствии с международным правом прав человека и брать на себя ведущую роль в регионах, где они действуют. |
| Bhutan is the only least developed country which scores relatively high (six). | Бутан является единственной наименее развитой страной, где этот балл относительно высокий (5). |
| Belgium will contribute to the follow-up of this initiative with the Philippines, which will organize the second Global Forum in 2008. | Бельгия продолжит вносить свой вклад в развитие этой инициативы в сотрудничестве с Филиппинами, где в 2008 году пройдет второй Глобальный форум. |
| It is another important forum, which gives Commission members a chance to share experiences. | Она является еще одним важным форумом, где члены Комиссии могут обмениваться опытом. |
| Subsequently, an extract from a book written by the complainant was published, in which he argued that religions are the cause of conflict. | Впоследствии был опубликован отрывок из написанной заявителем книги, где он утверждал, что в основе конфликтов лежат религиозные разногласия. |
| It would outline a phased programme of enhancement of activities in regions for which little data will be initially available. | Они охватывали бы поэтапную программу активизации деятельности в регионах, где изначально имеется мало данных. |
| The measures promoted by these organisations which may be applicable to this RPOA should be supported by all participating countries where relevant. | Пропагандируемые этими организациями меры, которые могут применяться в рамках настоящего РПД, должны получить поддержку всех участвующих стран, где это уместно. |
| The response team currently has four cells, which are located on the ground floor of its offices. | Упомянутое выше подразделение располагает в настоящее время четырьмя камерами, расположенными на первом этаже здания, где расквартирована группа. |