| Egypt, which continues to experience political uncertainty, is facing dangerously low and dwindling levels of foreign exchange reserves. | В Египте, где политическая ситуация по-прежнему остается нестабильной, объемы инвалютных резервов находятся на крайне низком уровне и продолжают истощаться. |
| Certain police officers had ordered raids on districts in which the majority of inhabitants were immigrants in order to check their identity papers. | Отдельные полицейские чины отдают приказы совершать рейды в районах, где проживают преимущественно иммигранты, с целью проверки их документов. |
| The lack of information was surprising in a country in which there was inter-ethnic tension and where the risks of discrimination were very real. | Отсутствие такой информации удивительно для страны, где существует межэтническая напряженность и где опасность расовой дискриминации вполне реальна. |
| UNHCR was focusing increasingly on comprehensive strategies, which promoted return, resettlement and local integration, where possible. | УВКБ уделяет все больше внимания всеобъемлющим стратегиям, способствующим возвращению, расселению и местной интеграции, где это возможно. |
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
| Today local executive authorities are considering the creation of crisis centres in four provinces in which such services are not available. | В настоящее время местными исполнительными органами прорабатывается вопрос о создании кризисных центров в 4 областях республики, где их пока нет. |
| But the situation differs greatly depending on the country in which migrants work. | Однако эта ситуация значительно варьируется в зависимости от страны, где работают мигранты. |
| IEDs were a threat to security forces and the civilian population in the countries in which they were deployed indiscriminately. | СВУ создают угрозу для сил безопасности и гражданского населения в тех странах, где осуществляется неизбирательное применение этого оружия. |
| Countries in which education management information system feeds findings back to school management committees or schools | Страны, где система обработки управленческой информации о состоянии образования позволяет передавать данные о результатах в комитеты школьного управления или школы |
| Freight charges and penalties shall be collected by the railways in the currency of the country in which payment is made. | Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны, где производится уплата. |
| In this education model, the schools provide secular education following the national curricula of each country in which they are established. | В рамках этой модели образования школы обеспечивают светское образование в соответствии с национальной программой в каждой стране, где они создаются. |
| Municipalities in which the majority population is Roma have designed local action plans that are implemented according to their available budgets. | В тех муниципалитетах, где рома составляют большинство населения, разработаны местные планы действий, которые осуществляются по мере изыскания средств в местных бюджетах для их финансирования. |
| Most of the urban dwellers lacking access to basic services are concentrated in slums, which currently accommodate close to one billion people. | Большинство городских жителей, не имеющих доступа к основным услугам, сосредоточены в трущобах, где в настоящее время живет почти один миллиард человек. |
| The reviews assist beneficiary countries in identifying sectors in which African and regional trade can be prioritized in national trade and development strategies. | Обзоры помогают странам-бенефициарам определить те секторы, где приоритет в рамках национальных стратегий в области торговли и развития может быть отдан африканской и региональной торговле. |
| It has prepared the necessary development plans to bring about improvements in areas in which performance shortcomings have been identified. | Он подготовил необходимый план развития для обеспечения необходимых позитивных сдвигов в тех областях, где были выявлены недостатки. |
| UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. | ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
| She stated that she was yet to see a country in which all these standards were met. | Она отметила, что пока нет ни одной страны мира, где все требования выполнены. |
| In most countries in which indigenous peoples live, however, meaningful reconciliation efforts have yet to place. | Вместе с тем в большинстве стран, где проживают коренные народы, серьезных усилий по примирению до сих пор приложено не было. |
| The communicant has brought an action before the General Court, which is pending. | Автор сообщения подал иск в Суд общей юрисдикции Европейского союза, где этот иск ожидает своего рассмотрения. |
| This is one of the major areas in which the support of development partners is critically important. | Речь идет об одной из основных областей, где очень важна поддержка со стороны партнеров по процессу развития. |
| Nevertheless, many women live in countries in which contraceptive delivery and use is dominated by a single method. | Тем не менее многие женщины проживают в странах, где преобладает всего один вид или метод использования противозачаточных средств. |
| The most notable change occurred in the community courts which are locally elected posts. | Самое заметное изменение произошло на уровне общинных судов, где судьи избираются на местах. |
| Wherever weapons systems have been deployed and utilized, it is likely that there are explosive remnants of war which pose a threat to the population. | Всюду, где развертывались и применялись системы вооружений, вероятно наличие взрывоопасных пережитков войны, создающих угрозу для населения. |
| An alternative is the approach of the United States, which taxes its citizens regardless of where they work. | Альтернативным вариантом является подход Соединенных Штатов, которые облагают своих граждан налогами независимо от того, где они работают. |
| This campaign underscored the safety crisis which has marked Mexico, where organized crime and drug violence created a deadly mix for journalists. | Эта кампания привлекла внимание к кризису безопасности в Мехико, где организованная преступность и насилие, связанные с наркотиками, стали источником смертельной опасности для журналистов. |