| The few gender-specific measures that exist address situations in which women's vulnerability is deemed a threat to their security. | Те немногие учитывающие гендерные аспекты меры, которые принимаются, связаны с ситуациями, где уязвимость женщин воспринимается как угроза их безопасности. |
| This is not the case with any of the villages in which Albanians live, including Malisevo. | Иным образом обстоит дело во всех деревнях, где проживают албанцы, включая Малишево. |
| He attended many meetings with politicians, military officers and businessmen at Kigali, during which the plans for carrying out genocide were hatched. | Он участвовал во многих проводившихся в Кигали встречах с политиками, военными и бизнесменами, где вынашивались планы осуществления геноцида. |
| UNMIK is engaged in intensive efforts to re-establish such facilities, including in North Mitrovica which is a majority Serb area. | МООНВАК осуществляет интенсивные усилия с целью воссоздания таких учреждений, в том числе в северной Митровице, где большинство населения составляют сербы. |
| Bolivia had defined a national development policy which took indigenous peoples' rights into account. | Боливия определила национальную политику в области развития, где учитываются права коренных народов. |
| Mr. Grigolli referred to the example of South Tyrol which had been successful in addressing problems of minorities. | Г-н Григолли привел пример Южного Тироля, где проблемы меньшинств были успешно решены. |
| This makes the United Nations all the more valuable as a place in which original and courageous ideas can be proposed. | Это делает Организацию Объединенных Наций еще более ценной как место, где можно выдвинуть оригинальные и смелые идеи. |
| In one case, the author was allegedly taken to a room in which six police officers were present. | Однажды автора, по его утверждению, привели в помещение, где находилось шесть полицейских. |
| The peninsula on which the capital stands has also been secured. | Обстановка на полуострове, где расположена столица, также стала спокойной. |
| Hebron, which witnessed a number of clashes, remained particularly volatile. | Особенно неустойчивым было положение в Хевроне, где произошло несколько столкновений. |
| Recently, UNCTAD also made a significant contribution to the expert group which discussed the technical issues related to the vulnerability of SIDS. | Недавно ЮНКТАД внесла также большой вклад в работу группы экспертов, где были обсуждены технические вопросы, касающиеся уязвимости МОРС. |
| Through this approach, the relevant geographic market is the area in which the reasonable consumer or buyer usually covers his demand. | При таком подходе под соответствующим географическим рынком понимается район, где разумный потребитель или покупатель обычно удовлетворяет свой спрос. |
| Participants must make their own way from the airport to the hotel which has been reserved for them. | Из аэропорта в гостиницу, где им будет забронировано место, участники должны добираться самостоятельно. |
| Globalization is driven by corporate policies which base decisions about where to locate production operations on a systematic comparison of production conditions in different countries. | Двигателем глобализации является политика корпораций, которые принимают решения о том, где разместить производство, после систематического сопоставления производственных условий в различных странах. |
| Where there were more limited accomplishments, they frequently resulted from the ways in which committees were first composed. | Там, где достижения были менее значительны, это зачастую объяснялось тем, как первоначально формировались комитеты. |
| The case of APEC - which also involves developed and developing countries - is somewhat different. | Случай АТЭС, где участниками соглашения выступают также развитые и развивающиеся страны, - во многом особый. |
| Those investigating allegations of breaches came from a different region than that in which the alleged act had been committed. | Расследование предполагаемых нарушений проводится полицейскими из другого региона, а не из того, где было совершено предполагаемое деяние. |
| The exception here is Brcko, which is well below the standard ratio of 1:3. | Исключением является Брчко, где это соотношение гораздо ниже стандартного соотношения «1:3». |
| Activities are undertaken in this area that can generate sustainable benefits for the countries in which they are located. | Мероприятия в этой области могут быть выгодными в долгосрочном плане для стран, где они осуществляются. |
| Brunei Darussalam is primarily a consumer country in which the youth is normally the main target group for the traffickers. | Бруней-Даруссалам является преимущественно страной-потребителем, где главным объектом деятельности торговцев наркотиками обычно становится молодежь. |
| Jamaica was a parliamentary democracy, in which elections were held every five years on the basis of universal suffrage. | Ямайка является парламентской демократией, где раз в пять лет проводятся выборы при всеобщем голосовании. |
| National concerns were covered by the second part of the sentence, which said that the Court would be complementary to national criminal jurisdictions. | Озабоченность стран охватывается второй частью предложения, где говорится, что Суд дополняет национальные органы уголовной юрисдикции. |
| The first stage was covered in article 7 bis, which contained two options. | Первый этап рассматривается в статье 7-бис, где содержится два варианта. |
| The principle of freedom of belief was enshrined in the verse which stated that there was no compulsion in religion. | Принцип свободы верования закреплен в аяте, где говорится, что в вопросах религии не должно быть никакого принуждения. |
| This applies in particular to the newly independent States which have undergone rapid political and social change. | Это в особенности относится к новым независимым государствам, где имеют место стремительные политические и социальные изменения. |