Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
The situation is dire in North Africa, which has the world's highest youth unemployment rates, which stood at 27.5 per cent in 2012 and is projected to remain above 25 per cent up to 2017. Ситуация остается крайне тяжелой в Северной Африке, где наблюдается самый высокий в мире уровень безработицы среди молодежи, который в 2012 году составил 27,5 процента, а к 2017 году, по прогнозам, превысит 25 процентов.
Contrary to articles 31-32 of its statute which outline a role for its Secretariat, CCISUA is yet to have one in practice, a situation which presents multiple challenges with regard to its operations, including adequately preserving institutional memory. Вопреки статьям 31-32 своего устава, где рассматриваются функции его секретариата, ККМСАП на практике пока не имеет секретариата, и это положение создает многочисленные проблемы для его деятельности, в том числе для надлежащего сохранения институциональной памяти.
The Grand Duchy is a country in which a spirit of negotiation and dialogue are the cornerstone of social peace, which, in turn, promotes social progress, social justice and the work ethic. С другой стороны, Великое Герцогство - это страна, где переговоры и диалог составляют основу социального мира, который благодаря этому выражается в социальном прогрессе, социальной справедливости и уважении к труду.
He described his ordeal at the Maryland State Penitentiary, where he had lived in a cell in which he could only take three steps from the back wall to the front door; and which was directly under the gas chamber where executions took place. Он рассказал о том, как отбывал наказание в тюрьме штата Мэриленд, где содержался в камере, в которой расстояние от задней стены до двери составляло всего три шага, и которая находилась сразу под газовой камерой, где приводились в исполнение смертные приговоры.
In Guatemala, for example, 52 per cent of the population is under 20 years of age, which is particularly evident in the Altiplano and Alta Verapaz departments, which have the largest indigenous populations. Так, например, в Гватемале 52 процента населения имеет возраст моложе 20 лет, при чем такое положение особенно характерно для департаментов Альтиплано и Алта-Веракрус, где сосредоточена большая часть коренного населения.
It strives to realize a society in which each individual lives with dignity and in which people value diversity, live in harmony with the environment and live in peace with hope. Организация стремится к построению общества, в котором каждый индивид живет с достоинством и где люди ценят многообразие, сосуществуют в гармонии с природой и живут в мире с надеждой.
Nationality is the link by which a natural or legal person "belongs" to a given State, and which enables the State to exercise its authority over that person on its territory. Гражданство - это узы, связывающие какое-либо физическое или юридическое лицо с определенным государством, которые позволяют этому государству осуществлять свою власть над ним, где бы это лицо ни находилось.
He said he had been "shocked" by conditions at the centre, which he witnessed in 2002, and which resembled "a smaller version of Guantanamo". По его словам, он был "шокирован" условиями содержания задержанных в этом центре, где он лично побывал в 2002 году и который напоминал "уменьшенный вариант Гуантанамо".
This is answered in detail in the annexes attached to the report (annexes 2 and 3) which provide information on non-governmental organizations and community-based associations which participated in the preparation of the report and include the scanned signatures of the participants. Подробно об этом говорится в приложениях к докладу (приложения 2 и 3), где приводится информация о неправительственных организациях и общинных объединениях, которые принимали участие в подготовке доклада, а также содержатся отсканированные подписи участников.
The panellist from Pakistan gave an overview of his country's investment climate, pointing to sectors in which investment had occurred and those in which more investment was needed. Эксперт от Пакистана рассказал об инвестиционном климате в его стране, перечислив сектора, в которых были осуществлены инвестиции, и сектора, где необходимо увеличить объем инвестиций.
Their suffering was compounded by the scarcity of food and water, and the unhygienic conditions in which they were confined in the small, controlled spaces, within which they were forced to relieve themselves, because of restrictions on their movements. Их страдания усугублялись нехваткой воды и продовольствия и антисанитарными условиями, в которых они содержались на ограниченном контролируемом пространстве, где они вынуждены были справлять нужду из-за отсутствия свободы передвижения.
Kosovo and Metohija Serbs participate in those institutions in which they stand a chance of achieving goals related to their vital interests, particularly in those municipalities in which they won the last local elections. Сербы Косово и Метохии участвуют в работе тех органов, где у них есть шанс добиваться целей, отвечающих их жизненно важным интересам, особенно в тех муниципалитетах, в которых они одержали победу в ходе последних местных выборов.
So indeed have Morocco, which in 2003 hosted the High-level Conference on South-South Cooperation for the Group of 77 and China; and Tunisia, which will host the second phase of the World Summit on the Information Society in 2005. То же самое можно сказать о Марокко, где в 2003 году состоялась Конференция высокого уровня по вопросам сотрудничества Юг-Юг Группы 77 и Китая, а также о Тунисе, в котором в 2005 году пройдет второй этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
The Diamond Area Community Development Fund, which provides a proportion of funds from the 3 per cent export tax on diamonds to chiefdoms in which mining is carried out, is also supporting development in those areas. Фонд для развития общин в алмазодобывающих районах, который выделяет часть средств, поступающих от З-процентного налога на экспорт алмазов, контролируемым вождями территориям, где ведется добыча, также оказывает поддержку деятельности в целях развития в этих районах.
The Government has supported the pay settlement of the municipal sector (2007 - 2010) by an increased central government transfer by which pay increases are directed at female-dominated branches in which wages and salaries do not correspond to the qualifications required by the work. Правительство помогло урегулировать вопрос об оплате труда в муниципальном секторе (2007 - 2010 годы) путем направления центральным правительством большего объема средств на повышение оплаты труда в преимущественно женских секторах, где зарплаты и оклады не соответствуют требованиям, предъявляемым к данной работе.
These circumstances lead to increased inequality both in earnings and more generally, especially in countries in which the wage declines have been substantial and in which social protection systems have not yet been developed. Все это вызывает рост показателей неравенства доходов, особенно в странах, где наблюдается значительное снижение уровня заработков и где не существует развитых систем социальной защиты.
In 2002, the largest volume of methamphetamine seized worldwide was again reported by Thailand, which seized 8.6 tons, followed by China, which seized 3.2 tons. В 2002 году о крупнейшем объеме изъятия метамфетамина в мире вновь сообщил Таиланд, где было изъято 8,6 тонны, за которым следовал Китай, где было изъято 3,2 тонны.
Forms of work considered harmful to pregnant women, for example, and in which their employment is forbidden, include those which involve handling chemical materials likely to cause miscarriage or carrying any weight over 10 kilograms. Например, виды работ, которые считаются вредными для беременных женщин и где использование их труда запрещено, включают производства, где применяются химические материалы, которые могут спровоцировать выкидыш, или где требуется поднимать тяжести весом свыше 10 килограмм.
With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты.
That reference to justice leads me to the annexes published by the Secretary-General in his reports, which identify groups that recruit children and on which, year after year, several groups are listed that we already know to be habitual violators of the rights of children. Упоминание о правосудии побуждает меня обратить внимание на приложения к докладам Генерального секретаря, где названы группировки, занимающиеся вербовкой детей, и среди них год за годом упоминаются несколько групп, которые, как нам известно, постоянно нарушают права детей.
The Venezuelan Government has reiterated that the Venezuelan citizen Luis Clemente Posada Carriles is subject to a judicial proceeding in Venezuela which has been temporarily suspended as a result of his escape from the penitentiary in which he had been detained. Правительство Венесуэлы неоднократно повторяло, что по делу о гражданине Луисе Клементе Посада Каррилесе в Венесуэле ведется судебный процесс, который временно приостановлен по причине бегства этого гражданина Венесуэлы из пенитенциарного заведения, где он содержался под стражей.
At the same time, the delegation identified areas in which the Community of Democracies, over which Chile currently has the honour to preside, could provide cooperation and support. В то же время делегация определила области, в которых Сообщество демократий, где Чили в настоящее время имеет честь председательствовать, могло бы сотрудничать и оказывать поддержку.
On 27 January, I made a statement on behalf of Ambassador Amina Mohamed in which I gave a report on the outcome of the Nairobi Summit on a Mine-free World, which we had the privilege to host from 29 November to 3 December 2004. 27 января я сделал заявление от имени посла Амины Мохамед, где я держал отчет об исходе Найробийского саммита по безминному миру, который нам довелось принимать с 29 ноября по 3 декабря 2004 года.
We hope to see this level of support for youth engagement, which is typically underfunded, continue at both future Conferences of the Parties and at the sessions of the Commission, at which our voices are so necessary. Мы надеемся, что такой уровень поддержки молодежного участия, которое, как правило, достаточными средствами не обеспечивается, сохранится как на будущих конференциях Сторон, так и на сессиях Комиссии, где наши голоса столь необходимы.
It referred to the breach of "an obligation under international law established by a rule of the international organization", to which the first paragraph of the article, which defined the concept of breach, also applied. Он относится к нарушению "обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации", к которому также применим первый пункт данной статьи, где дается определение понятия "нарушение".