This right is therefore recognized by article 1, paragraph 13, of the Constitution, which establishes the principle of freedom of association. |
В связи с этим оно признано в пункте 13 статьи 1 Конституции, где свобода ассоциации указана в качестве принципа. |
Every child is given a name at birth and is entered into the birth registry in the district in which it was born. |
Каждый ребенок получает при рождении имя, и факт его рождения регистрируется в районе, где он родился. |
Most of the world's cities with the least draw on environmental capital are the ones which perform worst in development terms. |
С другой стороны, большинство городов мира, где на охрану окружающей среды выделяется наименьший объем средств, это города, в которых темпы развития являются самыми низкими. |
One particularly pernicious aspect of this inexorable rise in demand is a mushrooming addiction in countries where drugs are produced and through which they pass. |
Один особенно пагубный аспект этого неумолимого роста спроса является быстро распространяющееся пристрастие к наркотикам в странах, где они производятся или через которые их провозят. |
Expanded monitoring is needed to address abuses along the border with Afghanistan, and in the areas of renewed fighting to which international agencies have had limited access thus far. |
Необходимо расширить деятельность по наблюдению в целях решения проблемы нарушений вдоль границы с Афганистаном, а также в тех районах, где боевые действия возобновились и к которым международные учреждения до сих пор имели лишь ограниченный доступ. |
That issue had been mentioned in the Nairobi Forward-looking Strategies, which had requested that all the relevant United Nations resolutions should be implemented. |
Об этом говорится в Найробийских перспективных стратегиях, где содержится требование о том, чтобы были выполнены все соответствующие резолюции ООН. |
In article 1, which defined "organized crime", the basic elements comprising a crime did not appear clear. |
В статье 1, где дается определение "организованной преступности", базовые элементы, составляющие преступные деяния, сформулированы нечетко. |
In Uganda, which had witnessed some of the most vicious conflicts, the policy of dialogue and national reconciliation had broken the cycle of violence and self-destruction. |
В Уганде, где происходили одни из самых ожесточенных конфликтов, политика диалога и национального примирения позволила разорвать круг насилия и самоуничтожения. |
Particularly in markets in which TNCs are dominant, entry of a newcomer TNC with similar competitive advantages may be the most effective means of stimulating competition. |
Так, в частности, на рынках, где господствуют ТНК, наиболее эффективным с точки зрения поощрения конкуренции может оказаться вступление на рынок новой ТНК с аналогичным уровнем конкурентоспособности. |
This applies in particular to countries, in which government institutions do not have the necessary resources and expertise to take a more active role. |
Особенно это относится к тем странам, где правительственные учреждения не обладают необходимыми средствами и опытом, чтобы играть более активную роль. |
It also reaffirms the right of communities to change the names of places in which they reside, when a majority of members so decide. |
Оно подтверждает также право общин менять названия мест, где они проживают, по решению подавляющего большинства своих членов. |
Thus, in Gisenyi prefecture alone there are said to be more than 10 of these, in which over 100 persons are detained. |
Так, лишь в префектуре Гисеньи их насчитывается около 10, где содержатся под стражей более 100 человек. |
Colombia, which has posted positive growth rates for many years, recorded a level of somewhat more than 5 per cent in 1995. |
В Колумбии же, где в течение многих лет отмечались позитивные темпы роста, этот показатель в 1995 году составил чуть более 5 процентов. |
Insofar as factors and difficulties affecting the implementation of the Convention, the Committee may wish to consider whether this might be the section of the comment in which overarching factors appear. |
Что касается факторов и трудностей, влияющих на осуществление Конвенции, то Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли данная информация включаться в тот раздел замечаний, где говорится о факторах всеобъемлющего характера. |
As confirmation of the above, it should be noted that there are no sectors to which women have not contributed their labour. |
В подтверждение указанного следует отметить, что нет такой отрасли, где бы женщины ни приложили свой труд. |
Hungary had been the first country in Central and Eastern Europe to set up a network of human resources development centres, which provided training and retraining for unemployed adults. |
Венгрия стала первой страной в Центральной и Восточной Европе, которая создала сеть центров по развитию людских ресурсов, где ведется подготовка и переподготовка безработных. |
This is because permits issued by the aliens police are valid only in the canton in which they are issued. |
В самом деле, разрешения, выданные иностранцам полицейскими властями, действительны только на территории того кантона, где они выданы. |
Furthermore, the Commission had complied fully with article 25, which established procedures for the promulgation, notification and implementation of ICSC decisions. |
Кроме того, Комиссия полностью соблюла требования статьи 25, где устанавливаются процедуры обнародования решений КМГС, уведомления о них и их выполнения. |
The other African country recording regular seizures of stimulants in recent years was Nigeria, which reported more than 300 kilograms in 1997 (data for 1998 are not yet available). |
Еще одной африканской страной, которая в последние годы регулярно сообщала об изъятии стимуляторов, является Нигерия, где в 1997 году было конфисковано более 300 кг веществ (данных за 1998 год не имеется). |
One exception is Nigeria, which recorded large seizures of depressants in 1996 and 1997 (though no reports were received for 1998). |
Единственным исключением является Нигерия, где в 1996 и 1997 годах были зарегистрированы крупные изъятия депрессантов (сообщения за 1998 год еще не получены). |
We believe that in no case can this constitute a precedent which could be cited in other situations, wherever they might arise. |
Мы считаем, что это ни в коем случае не может стать прецедентом, на который можно было бы ссылаться в других ситуациях, где бы они ни возникли. |
Where poverty takes hold, where frustrations and exclusions accumulate, there is a great likelihood that hatred, which fuels conflicts, will emerge. |
Там, где царит бедность, растут разочарование и гонения, там существует большая вероятность возникновения ненависти, которая питает собой конфликты. |
Since September 1994 in certain parts of Afghanistan which are controlled by Taliban, women are forbidden to work except in the health sector. |
Начиная с сентября 1994 года в некоторых частях Афганистана, удерживаемых под контролем талибанами, женщинам запрещено работать где бы то ни было, за исключением здравоохранения. |
Moreover, the hours during which kindergartens operate do not correspond to the working hours of factories, stores or offices where women work. |
Кроме того, часы работы детских садов не соответствуют рабочему времени на фабриках, в магазинах и учреждениях, где работают женщины. |
There are many programmes and initiatives which have been introduced aimed at regenerating the economy and tackling unemployment, particularly in inner cities where many ethnic minority communities live. |
Осуществляется много программ и инициативных мероприятий, направленных на оживление экономики и решение проблемы трудоустройства, в частности во внутренних городских районах, где расселены многие общины этнических меньшинств. |