This paragraph, which refers to changes in national policies and laws adversely affecting the right to adequate housing, does not apply. |
Данный пункт, где речь идет об изменениях в национальной политике и законодательстве, неблагоприятно отразившихся на праве на достаточное жилище, является неприменимым. |
In this area, women are assigned to manual activities, such as transplanting, weeding and grading, for which patience is required. |
Здесь женщинам поручается ручной труд, такие операции, как высадка, прополка, сортировка, где требуется терпение. |
For most women access to markets is limited particularly if they live away from the two major centres which have markets provided by the two Municipalities. |
Особые трудности с выходом на рынок испытывают женщины, живущие в удалении от двух главных центров, где рыночная торговля регулируется местными муниципалитетами. |
BHC reports that since September 2004 it and several other NGOs had their web sites, which carry statements critical of the Government's policies, blocked. |
БХК сообщает, что с сентября 2004 года его веб-сайт, а также веб-сайты ряда других НПО, где размещены материалы с критикой в адрес политики правительства, заблокированы. |
More international support in grants terms is required to rehabilitate the deteriorating services in education, health and social security, for which significant reform is ongoing. |
Восстановление приходящих в упадок систем образования, здравоохранения и социального обеспечения, где сегодня осуществляются крупные реформы, требует расширения безвозмездной международной помощи. |
In that connection, he drew attention to appendix 4 of the guidelines, which contained a list of indicators of special interest to the Committee. |
В этой связи он обращает внимание на добавление 4 к руководящим принципам, где приводится перечень показателей, особо интересующих Комитет. |
The bill is sent to the National Assembly where the Legislative Drafting Committee of the Standing Committee, which provides a legal opinion and suggests modifications, reviews it. |
Законопроект представляется в Национальное собрание, где его рассматривает Законодательный редакционный комитет при Постоянном комитете, который дает свое юридическое заключение и предлагает поправки. |
The Greek Cypriot side did not produce a consolidated list of demands until 25 March 2004 - which ran to 44 pages. |
Сводный перечень требований поступил от кипрско-греческой стороны только 25 марта 2004 года и занял 44 страницы, где эти требования излагались без указания их первоочередности. |
Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. |
Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности. |
This is the case of Paraguay, which ratified the Protocol and has a draft law that would transpose the Protocol's provisions into national law. |
Так дело обстоит в Парагвае, который ратифицировал Протокол и где существует проект закона, на основании которого положения Протокола будут перенесены в национальное законодательство. |
Another example was the case of Tanzania, which was making an enormous effort to ensure that all children received education in English and Kiswahili. |
В качестве еще одного примера можно привести ситуацию в Танзании, где предпринимаются огромные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все дети получали образование как на английском языке, так и на суахили. |
The legal field is one of the professions in which women have closed the gap as will be illustrated in the following figures. |
Это одна из тех профессиональных сфер, где был преодолен разрыв между мужчинами и женщинами, о чем свидетельствуют следующие данные. |
More than ever, we need a forum with universal representation, in which the crucial issues of today's world can be democratically debated. |
Нам как никогда нужен форум с универсальной представленностью, где можно было бы демократически обсуждать важнейшие проблемы сегодняшнего мира. |
There were other areas in which migration could provide innovative forms of financing for development, tapping into the human and financial potential of diaspora communities. |
Существуют и другие области, где миграция может обеспечивать инновационные формы финансирования в целях развития, используя для этого человеческий и финансовый потенциал различных диаспор. |
The inclusion of women in preparing budgets might prove useful in eliminating violence against women since budgets were the only area in which accountability occurred. |
Включение женщин в процесс разработки бюджета может помочь в ликвидации насилия в отношении женщин, поскольку бюджет - единственная сфера, где обязательны отчеты. |
To promote gender perspectives in legislation, the basic guarantees of equality were enshrined in the 1992 Constitution, which accorded specific articles to women's rights. |
Для учета гендерной проблематики в законодательстве Конституции 1992 года были установлены основные гарантии равенства, где конкретные статьи посвящены правам женщин. |
Work was being done by his organization in the camps in Tindouf, which housed 200,000 Saharan displaced persons or refugees. |
Организация, которую представляет оратор, ведет работу в лагерях в Тиндуфе, где размещены 200 тыс. сахарских беженцев и перемещенных лиц. |
Education, health, environment and, especially, girls and young women are some of the areas in which promising progress has been made. |
Образование, здравоохранение, охрана окружающей среды и особенно положение девочек и молодых женщин - это лишь некоторые из областей, где был достигнут ощутимый прогресс. |
It is tragic that nearly all countries in which malaria is endemic are also caught in a vicious circle of disease and poverty. |
Трагедия заключается в том, что практически все страны, где широко распространена малярия, находятся также в порочном круге других болезней и нищеты. |
Mr. Pillai drew attention to the situation of asylum seekers in Ceuta - the Spanish town in which they were most numerous. |
Г-н ПИЛЛАИ обращает внимание на положение просителей убежища в Сеуте - городе Испании, где их насчитывается больше всего. |
At the same time, the responsibilities of the Department of Peacekeeping Operations are limited to specific operations and countries in which those operations are based. |
В то же время обязанности Департамента операций по поддержанию мира ограничиваются конкретными операциями и странами, где базируются эти операции. |
Women also have the added guarantee of Article 34, which gives the Government a broad opportunity to take affirmative action in any area where representation of women is low. |
Женщины также имеют дополнительную гарантию согласно статье 34, которая предоставляет правительству широкую возможность предпринимать аффирмативные меры в любой области, где представительство женщин находится на низком уровне. |
UNESCO has developed the Literacy Initiative for Empowerment, which will be implemented in countries with an illiteracy rate of over 50 per cent or 10 million illiterates. |
ЮНЕСКО разработала Инициативу в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей, которая будет реализовываться в странах, где показатель неграмотности населения превышает 50 процентов, что в абсолютном выражении составляет порядка 10 миллионов человек. |
They frequently excluded the products in which developing countries had the greatest advantage, or else they offered less generous benefits for them. |
Зачастую этот режим не распространяется на продукцию важнейших отраслей развивающихся стран, где эти страны имеют больше преимуществ, или же предусматривает для такой продукции менее выгодные условия. |
Myanmar was a nation of many nationalities, which recognized the equality of its citizens, regardless of race or religion. |
Мьянма представляет собой государство, где проживают лица многих национальностей, и Мьянма признает равенство своих граждан, независимо от их расы и религии. |