Many people would feel more unsure about taking Gamble A in which the probabilities are unknown, rather than Gamble B, in which the probabilities are easily seen to be one half for each outcome. |
Многие люди будут менее уверены в ситуации второй игры, в которой вероятности неизвестны, чем в первой игре, где легко увидеть, что вероятность каждого исхода равна половине. |
I've no idea which way I've come from or which way the Mountain is nor the way out... |
Понятия не имею, откуда я пришёл или в какой стороне гора, и где выход... |
An Xbox 360 patch added the "Annex" mode, which is similar to King of the Hill, in which players must try to control a shifting control point for a certain amount of time to win. |
Патч для ХЬох 360 версии добавил режим «Annex», который концепцией похож на «царь горы», где игроки должны удерживать контрольную точку определённый промежуток времени, чтобы выиграть. |
During the consultations, the model to which the working party frequently referred to was the approach adopted in the United Kingdom, where a Financial Reporting Standard for Smaller Entities has been produced as a subset of the standards which comprise United Kingdom Generally Accepted Accounting Principles. |
В ходе консультаций рабочая группа часто ссылалась на модель, принятую в Соединенном Королевстве, где был разработан Стандарт финансовой отчетности для малых предприятий, являющейся составной частью Общепринятых принципов бухгалтерского учета Соединенного Королевства. |
When I first went in there, I walked into the freshmen dining hall, which is where my friends from Waco, Texas, which is where I grew up - I know some of you have heard of it. |
Приехав туда, я пошёл в столовую для первокурсников, где меня ждали друзья из моего родного Вако, Техас - некоторые из вас о ней слышали. |
I drove 300 miles from my hometown the day after I bought it. Kept forgetting which was the brake and which was the clutch. |
Купив его, я за день проехала 300 миль Я забыла, где тормоз, а где сцепление. |
I don't know which are my own hands and which are yours. |
Я уже не знаю, где тут мои руки и где твои. |
At the international level, it was agreed to focus attention on and support the special needs of countries and regions in which there are substantial concentrations of people living in poverty and which, therefore, face serious difficulties in achieving social and economic development. |
На международном уровне было достигнуто согласие относительно того, чтобы сосредоточить внимание и поддерживать удовлетворение особых потребностей стран и регионов, где наблюдается значительное сосредоточение людей, живущих в нищете, и где в связи с этим существуют серьезные трудности в обеспечении социального и экономического развития. |
In the present troubled times, countries such as the United Kingdom which had neither a written constitution nor a bill of rights and in which there was no automatic incorporation of the provisions of international treaties into domestic law needed as many individual petition mechanisms as possible. |
В нынешнее непростое время такие страны, как Соединенное Королевство, где нет ни письменной конституции, ни билля о правах и где положения международных договоров не включаются автоматически во внутригосударственное законодательство, нуждаются в существовании как можно большего числа механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб. |
An inventory should first be taken of the areas in which it would be useful to have common practices and those in which the same set of rules should be applied. |
Следует начать с определения областей, где было бы целесообразно следовать общей практике, или областей, где необходимо применять один и тот же свод правил. |
Russia is in favour of a world order in which steady advance is ensured towards a world free of weapons of mass destruction, a world in which the reduction of conventional weapons is under way. |
Россия за миропорядок, где обеспечено неуклонное движение к миру, свободному от оружия массового уничтожения, где идет сокращение обычных вооружений. |
Opens the Table Filter dialogue box in which you can specify which tables of the database to show or to hide. |
Открывает диалоговое окно "Фильтр таблиц", где можно выбрать, какие из таблиц базы данных следует показать, а какие - скрыть. |
Vanya, which are mine and which are yours? |
Ваня, а где тут мои, а где твои? |
Argentina declared a five-year moratorium on the export of anti-personnel land-mines. Austrian legislation prohibits the export of any armaments, including land-mines, into regions in which armed conflicts or other dangerous tensions exist or which are prone to conflicts. |
Аргентина объявила о введении пятилетнего моратория на экспорт противопехотных наземных мин. Австрийское законодательство запрещает экспорт любых вооружений, включая наземные мины, в районы, где происходят вооруженные конфликты, имеет место опасная напряженность или сложилась ситуация, чреватая конфликтом. |
Regarding the question of sanctions in the event that an employer should fail to implement equality measures, she said that such failure to comply would fall under the sanctions laid down in the amended Equality Act, which included definitions of actions which constituted discrimination. |
Касаясь вопроса о санкциях в случае непринятия нанимателем мер по обеспечению равенства, она отмечает, что такая ситуация будет подпадать под положение о санкциях, изложенное в законе о равенстве с внесенными в него поправками, где дается определение действий, представляющих собой дискриминацию. |
In the next report, she would appreciate further information on those two issues, which seemed to reflect obstacles which were difficult to overcome even in a country with a very broad-based policy of equality. |
В этой связи она хотела бы получить в следующем докладе больше информации по этим двум проблемам, которые, как представляется, отражают те препятствия, которые трудно преодолевать даже в стране, где осуществляется широкая политика, направленная на обеспечение равенства. |
With this, the international community will enter a new international era - one in which the overall socio-economic situations of youth and the societies in which they live will see continued improvement through the realization of their development goals. |
С этим международное сообщество вступит в новую международную эру, где общее социально-экономическое положение молодежи и общества, в котором она живет, будет постоянно улучшаться путем осуществления ее целей в области развития. |
International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. |
Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
The response further contained a detailed list of the inspection activities to which agreement was given, a list which corresponded to the Agency's request, and included certain activities required to restore knowledge where containment or surveillance devices had failed. |
В ответе далее содержался подробный перечень видов инспекционной деятельности, на которую было дано согласие - перечень, который соответствовал запросу Агентства и включал в себя определенные виды деятельности, необходимые для восстановления данных там, где произошли отказы устройств сохранения или наблюдения. |
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. |
В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека. |
Austria attached great importance to the peace process in the Middle East, which in recent months had shown encouraging developments; in particular, the work of its working group on arms control and regional security, in which Austria was participating, was proceeding satisfactorily. |
Австрия придает большое значение ближневосточному мирному процессу, в котором за последние месяцы наметились отрадные сдвиги; в частности, продолжается деятельность Рабочей группы по контролю за вооружениями и региональной безопасности, где участвует Австрия. |
Indeed, at its 15 March meeting, that Committee considered a proposal which identified the subjects of space debris and nuclear power sources in outer space as areas where the work of the two bodies coincides and which deserve greater cooperation. |
Более того, на своем заседании, состоявшемся 15 марта, этот Комитет рассмотрел предложение, где вопросы о космическом мусоре и ядерных источниках энергии обозначены в качестве областей, в которых деятельность обоих органов пересекается и в которых от них требуется более тесное сотрудничество. |
The administering Power reported that the Montserrat Water Authority had completed one of three central service reservoirs, which would enable the Authority to transfer surplus water to areas in which shortages were being experienced. |
Управляющая держава сообщила, что орган по водоснабжению Монтсеррата завершил сооружение одного из трех центральных резервуаров, что позволит перенаправлять излишки воды в те районы, где имеет место ее нехватка. |
In the main, their pastimes are limited to visiting video parlours where, in the absence of State control over the stock-in-trade, films are shown which foster the cult of violence and cruelty and which are not in keeping with generally accepted notions of morality. |
Их занятость в основном ограничивается посещением видеосалонов, где из-за отсутствия государственного контроля за репертуаром демонстрируются фильмы, пропагандирующие культ насилия и жестокости, не соответствующие общепринятым понятиям нравственности. |
When he presented his report to the Security Council he overstepped the authority with which he was invested by the resolution which granted him his mandate, Commission on Human Rights resolution 1991/74. |
При представлении своего доклада Совету Безопасности он превысил полномочия, предоставленные ему той резолюцией, где излагается его мандат: резолюцией 1991/74 Комиссии по правам человека. |