Albania has not abandoned its policy of breaking up the ethnic homogeneity of Yugoslav national minorities in the territories in which they have lived for centuries. |
Албания не отказалась от своей политики разрушения этнической целостности югославских национальных меньшинств на территориях, где они проживали веками. |
He also visited the women's prison at Ngozi, which suffered from a lack of water and adequate health care. |
В Нгози он также посетил женскую тюрьму, где заключенные страдают от нехватки воды и не получают необходимой медицинской помощи. |
The Committee further identified a number of areas as ones in which concerted action may be necessary. |
Комитет также выявил целый ряд областей, где могут потребоваться согласованные усилия. |
Ports are often a place in which international market forces become evident in the national economies. |
Порты зачастую являются той частью национальной экономики, где силы международного рынка проявляются с наибольшей очевидностью. |
The elimination of tariff quotas is a positive development and other countries which maintain such restrictions should consider following the same path. |
Отмена тарифных квот является позитивным шагом, и другим странам, где сохраняются такие ограничения, следует рассмотреть возможность принятия таких мер. |
Finally, a documentary entitled "Massacre", in which a mercenary of German origin testifies, was shown. |
В заключение был продемонстрирован документальный фильм "Бойня", где зафиксированы свидетельские показания одного немецкого наемника. |
During his visit to Butyrskaya, the Special Rapporteur entered one of the large cells in which there were 83 persons. |
Во время посещения Бутырской тюрьмы Специальный докладчик побывал в одной из больших камер, где содержались 83 заключенных. |
In many societies with great social inequality trade unionism is blocked and democratic reform movements repressed through measures which violate civil and political rights. |
Во многих обществах, где велико социальное неравенство, принятием мер, нарушающих гражданские и политические права, блокируется профсоюзное движение и подавляются движения за демократические реформы. |
UNAFRI temporarily had its headquarters in Addis Ababa where some of its initial activities which were financed by UNDP were undertaken. |
Штаб-квартира ЮНАФРИ временно находилась в Аддис-Абебе, где проводились некоторые из его первоначальных мероприятий, финансируемых ПРООН. |
International assistance, which is necessarily limited, will be directed to areas where it stands a realistic chance of yielding results. |
Международная помощь, безусловно ограниченная, будет направляться туда, где она имеет реальные шансы принести свои плоды. |
High-level indigenous experts could be responsible for the High Commissioner's activities in the different regions in which indigenous peoples live. |
Высокопоставленные эксперты и представители коренных народов могли бы нести ответственность за деятельность по линии Верховного комиссара в различных регионах, где живут коренные народы. |
It visited some 31 sites, at which 330 pieces of equipment were identified, described in detail, tagged and photographed. |
Она побывала в 31 местоположении, где 330 элементов оборудования были выявлены, детально описаны, помечены и сфотографированы. |
Civil/military operations focused on flood relief for the southern claw of Haiti, particularly Jacmel, which was hardest hit. |
В рамках военно-гражданских операций основное внимание уделялось ликвидации последствий наводнения на южном выступе Гаити, особенно в Жакмеле, где пострадал урожай. |
Better practices are being applied in marginal areas and informal settlements, which house some 50 per cent of the urban population. |
В маргинальных и неформальных поселениях, где проживает около 50 процентов городского населения, применяется более эффективная практика. |
This is the place in which people do business together. |
Это то место, где люди вместе занимаются делом. |
Girls' options were also determined by the current labour market, which was still dominated by certain stereotypes. |
Выбор девушек часто зависит от положения на рынке труда, где по-прежнему господствуют определенные стереотипы. |
Russia is in favour of a world order in which a comprehensive security system is put into effect. |
Россия за миропорядок, где действует всеобъемлющая система безопасности. |
Concentrating official development assistance on the least-developed countries and refocusing on long-term policies are the two main areas which the necessary adaptations must address. |
Концентрация официальной помощи в целях развития на наименее развитых странах и перевод фокусировки на долгосрочную политику - вот две основных области, где должна быть произведена необходимая адаптация. |
They share the same Pacific Ocean, which represents a quarter of the exclusive economic zones of the planet's oceans. |
Все они находятся в Тихом океане, где размещено большинство исключительных экономических зон, существующих на территории мировых океанов. |
This is undoubtedly a crucial area in which substantive dialogue and close interaction between the Security Council and Member States are required. |
Это, безусловно, является важной областью, где требуется конструктивный диалог и тесное взаимодействие между Советом Безопасности и государствами-членами. |
In those countries which had established national preparatory committees for the Beijing Conference such committees could be converted into equal opportunity machineries after the Conference. |
В тех странах, где были созданы национальные подготовительные комитеты в связи с Пекинской конференцией, после проведения Конференции их следует преобразовать в механизмы обеспечения равных возможностей. |
The one broad area in which donor response has continued to increase is that of emergency operations. |
Чрезвычайные операции являются единственной широкой областью, где поддержка со стороны доноров продолжала расти. |
This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. |
Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
A new Criminal Code is being worked out in which there is no death penalty intended as a punishment. |
В настоящее время разрабатывается новый Уголовный кодекс, где такой вид наказания, как смертная казнь, отсутствует. |
It is the only political party which establishes advantages for women. |
политическую партию единственной партией, где процент женщин должен быть не меньше установленной квоты. |