Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
The Commission noted that the normal methodology had been followed in calculating fee increases at schools attended by children of staff, which is one of the bases on which education grant adjustments are made. Комиссия отметила, что при исчислении величины повышения платы за обучение в школах, где учатся дети сотрудников, т.е. одного из базовых элементов, лежащего в основе корректировки размеров субсидии на образование, использовалась обычная методология.
However, these techniques had been used mainly in developed countries, which already suffered from overproduction, rather than in LDCs, which produced too little. Однако такие методы внедряются главным образом в развитых странах, которые уже страдают от перепроизводства, а не в НРС, где уровень производства слишком низок.
Our Organization is the ideal forum in which to address these major questions efficiently by stimulating interaction among the various institutions and organs of the United Nations, which continue to play an important role in their respective fields. Наша Организация является идеальным форумом, где умело решаются эти важные вопросы путем взаимодействия различных институтов и органов Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему играет важную роль в соответствующих областях.
A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. Рабочая группа разработала ряд подходов, которые заслуживают дальнейшего изучения; однако все варианты охватываются статьей 2, где предусматривается, что председатель может заключить соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций.
It was concerned, too, about the situation caused by the recent developments in Burundi, which had forced thousands of persons to take refuge in neighbouring countries which were also experiencing economic difficulties. Также она выражает тревогу в связи с ситуацией, возникшей вследствие недавних событий в Бурунди, вынудивших тысячи людей искать убежище в соседних странах, где, в свою очередь, сложилась нестабильная экономическая обстановка.
The delegations which she represented disagreed with paragraph 2, which reaffirmed the legitimacy of the struggle of peoples by all available means; the United Nations should, above all, encourage the search for peaceful solutions. Она выражает свое несогласие с пунктом 2 постановляющей части, где подтверждается законность борьбы народов всеми доступными средствами; Организация Объединенных Наций должна содействовать прежде всего поиску мирных решений.
It was pointed out that funds for that specific project had been received from the Italian Government, which had indicated the region in which it should be carried out. Было подчеркнуто, что средства для финансирования этого конкретного проекта уже получены от правительства Италии, которое указало регион, где должен быть проведен семинар.
We have also learned that democracy is impossible where deadlines exist in the absence of goals, which is akin to waiting for the arrival of a future paradise which never comes. Мы также узнали, что демократия невозможна там, где ставятся сроки при отсутствии целей, ибо это напоминает ожидание будущего рая, который никак не наступает.
Nevertheless, we hope that further consultations will define the areas on which progress could be made and build up an understanding on the issues on which negotiations should be commenced after the CTBT has been concluded. И тем не менее мы надеемся, что дальнейшие консультации позволят определить те области, где можно было бы достичь прогресса, и приведут к углублению взаимопонимания по тем проблемам, в связи с которыми следовало бы начать переговоры после завершения ДВЗИ.
The Commission had also carried out useful work on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would make it possible to follow practices in accordance with law, particularly in countries in transition which had not yet acquired sufficient experience in the area of international arbitration. Комиссия провела также полезную работу над проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства, которая будет способствовать совершенствованию правоприменительной практики, особенно в странах с переходной экономикой, где еще не накоплен достаточный опыт ведения международных арбитражных дел.
It is recognized that there are other holy places in which indigenous spirituality and, in particular, Mayan spirituality, is traditionally practised and which need to be preserved. Признается наличие других подлежащих сохранению священных мест, где коренное население, в частности майя, традиционно совершают духовные обряды.
He has also allegedly been placed in a so-called "darkness" cell, which lacks natural daylight, but which has constant electric light. On 28 September 1998, the Special Rapporteur sent a new urgent appeal on his behalf. Также сообщается, что он был переведен в камеру, называемую "темной", где отсутствует дневной свет, но зато постоянно горит электричество. 28 сентября 1998 года Специальный докладчик в отношении него направил еще один призыв к незамедлительным действиям.
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность.
We live in a world of unprecedented wealth - and opportunity - but one in which gross inequities and imbalances continue to deprive major portions of the world's population of the benefits which our technological civilization now makes possible. Мы живем в мире беспрецедентных материальных и прочих возможностей, где одновременно сохраняются вопиющее неравенство и диспропорции, лишающие значительную часть населения мира тех благ, которые может предложить ему наша технотронная цивилизация.
Early in 1997, UNDCP completed 12 years of alternative development activities in Colombia, which had provided support to 10,000 small farmers and their families, substituting crops in an area in which an estimated 5,400 hectares of coca bush had been illicitly cultivated. В начале 1997 года истек двенадцатилетний срок деятельности ЮНДКП в области альтернативного развития в Колумбии, в рамках которой была оказана поддержка 10000 мелких фермеров и их семьям в замещении культур на площадях, составляющих около 5400 гектаров, где ранее незаконно культивировался лист коки.
His country considered that UNCTAD's work programme should be based very firmly on the mandates, guidelines and framework set out in the final document of Midrand, which clearly established the four areas from which a 'few priority subjects' were to be drawn. Его страна считает, что программа работы ЮНКТАД должна строго и неукоснительно основываться на мандатах, руководящих принципах и рамочных основах, определенных в заключительном Мидрандском документе, где четко устанавливаются четыре области, где должны быть выделены "несколько приоритетных тем".
Ports are often a place in which international market forces interact with national economies and in which the ability of the public sector to cope with them is tested. Во многих случаях порты выступают местом, где осуществляется взаимодействие между международными рыночными силами и национальной экономикой и где проверяется способность государственного сектора успешно конкурировать с такими силами.
The currency of the country or area in which the local financial records of an activity are kept and/or in which its local financial transactions take place. Валюта страны или региона, где в отношении того или иного вида деятельности ведется местная финансовая документация и/или где осуществляются местные финансовые операции.
And the circle was completed in Johannesburg, which set additional targets for sustainable development to supplement the Millennium Development Goals, and which called for partnerships and implementation. Наконец, круг замкнулся в Йоханнесбурге, где были поставлены дополнительные цели по обеспечению устойчивого развития помимо тех, которые изложены в Декларации тысячелетия, и где был сделан призыв к партнерству и осуществлению.
He drew attention to footnote 8 (to become footnote 1 in the amended document), which explained the understanding which had enabled some delegations to go along with that decision. Он обращает внимание на сноску 8 (станет сноской 1 в исправленном документе), где разъясняется понимание, которое позволило некоторым делегациям согласиться с этим решением.
In that connection, he drew the Committee's attention to the situation in Afghanistan, which also had ethnic components and which the Committee should perhaps consider at its next session. В этой связи он обращает внимание Комитета на положение в Афганистане, где также существуют различные этнические группы, и говорит, что Комитету, возможно, следует рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии.
The situation of profound political instability and compulsive actions by armed groups which prevails in Sierra Leone can be taken as a real-life example of the factors characterizing African countries in which the presence of mercenaries has further exacerbated their problems. Положение, вызванное крайней политической нестабильностью и насильственными действиями вооруженных групп, которые влияют на обстановку в Сьерра-Леоне, по мнению автора, является еще одним реальным доказательством сохранения факторов, характерных для африканских стран, где присутствие наемников ведет к еще большему обострению их проблем.
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты.
The intergovernmental machinery is being structured in accordance with UNCTAD's future work programme, which is focused on a few priority trade and development issues of central importance on which it can make a substantial impact. Структура межправительственного механизма строится в соответствии с будущей программой работы ЮНКТАД, которая сфокусирована на нескольких приоритетных и ключевых проблемах торговли и развития, где организация может добиться существенной отдачи.
In article 32, entitled "Non-discrimination", it had deleted the words "or place where the injury occurred", which defined one of the grounds on which States could not discriminate. В статье 32, озаглавленной "Недискриминация", Редакционный комитет снял выражение "или места, где возник такой ущерб", которое определяло одну из причин, по которым государства не должны допускать дискриминации.