There is no sports activity in which females do not actively take part. |
Не такого вида спорта, где женщины не принимают активного участия. |
The Public Affairs Institute conducted research in four municipalities in which there are currently no women on municipal councils. |
Институт по связям с общественностью провел исследование в четырех муниципалитетах, где в настоящее время в составе муниципальных советов нет ни одной женщины. |
There can be no effective economic development for citizens in a country in which there are still internally displaced people and exiles. |
Экономического развития граждан никоим образом нельзя добиться в стране, где продолжают оставаться свои и иностранные вынужденные переселенцы. |
There were female ambassadors in the Ministry of Foreign Affairs, which employed persons belonging to a range of ethnic groups. |
В Министерстве иностранных дел, где работают люди, принадлежащие к ряду этнических групп, есть женщины-послы. |
Indigenous peoples and communities need to have access to supportive education and testing environments which recognize and respect indigenous cultural values. |
Коренные народы и общины должны иметь доступ к медицинскому просвещению и тестированию в доброжелательной обстановке, где учитывают и уважают их культурно-нравственные ценности. |
The organization also raises those issues at other international forums which they attend. |
Организация также поднимает эти вопросы на других международных форумах, где присутствуют ее представители. |
It focuses on some specific areas in which social development can contribute to achieving socially, economically and environmentally sustainable development. |
Основное внимание в ней уделяется ряду конкретных областей, где социальное развитие может способствовать достижению устойчивого развития с социальной, экономической и экологической точек зрения. |
The Institute provides various types of education in every country in which it works. |
Институт предоставляет различные виды обучения в каждой стране, где он работает. |
Third, within its three-digit subsector, the US parent was classified in the four-digit industry in which its sales were largest. |
На третьем этапе в рамках своего подсектора трехзначного кода материнская компания классифицируется по той отрасли четырехзначного кода, где у нее имеется наибольшая доля продаж. |
This is especially true of areas which have seen intense armed conflict over a prolonged period. |
Это, в частности, наблюдается в тех районах, где интенсивные вооруженные конфликты велись в течение длительного времени. |
Malaysia has been actively participating in the Bali Process regional forum which addresses migration issues. |
Малайзия активно участвует в работе регионального форума в рамках Балийского процесса, где обсуждаются проблемы миграции. |
In 2012, UNOPS upgraded its online management workspace, which displays key indicators of UNOPS performance in real time. |
В 2012 году ЮНОПС усовершенствовало свое онлайновое управленческое рабочее пространство, где отображаются основные показатели результатов деятельности ЮНОПС в реальном времени. |
Since 2012, trainee diplomats participate in a series of training modules which deal directly with the rights of women. |
С 2012 года стажеры дипломатических служб обучаются на специальных учебных курсах, где непосредственно рассматриваются права женщин. |
They will be supplemented by consultation with such countries as Morocco, which is making progress in this field. |
Исследования завершатся консультацией с такими странами, как Марокко, где наблюдается прогресс в этой области. |
Female experts were most often heard in those committees, which had the largest share of women among its members. |
Женщины-эксперты чаще всего участвовали в слушаниях в тех комитетах, где самая большая доля женщин среди их членов. |
The professional education centres have been reformed into professional colleges, which provide education at first three levels. |
Центры профессионального образования преобразованы в профессиональные колледжи, где организовано обучение первых трех ступеней. |
The country currently has 32 museums, which contain more than 281,000 valuable exhibits. |
В настоящее время в Туркменистане действуют 32 музея, где хранятся более 281 тысячи ценных экспонатов. |
Equality is further guaranteed in the Labour Code, which puts no gender-related restrictions on recruitment. |
Этот же принцип подтверждается в Трудовом кодексе, где не предусмотрено каких-либо условий найма на работу, связанных с полом работника. |
Such exclusivist settings do not only occur in States which have formally embraced an official religion or a State religion. |
Такие модели эксклюзивности наблюдаются не только в странах, где формально существует какая-либо официальная или государственная религия. |
The region in which the patient is staying makes the final decision in this case. |
Окончательное решение в таком случае принимается в том регионе, где проживает пациент. |
LTTE cemeteries, which also utilized militarist images, have also been destroyed. |
Кладбища ТОТИ, где также использованы милитаристские изображения, были разрушены. |
Over the last few decades, Luxembourg had become a State in which people from all over the world lived together. |
В течение последних десятилетий Люксембург стал государством, где вместе проживают представители народов всего мира. |
Well, let's start with article one, which says only the United States Congress gets to regulate commerce. |
Можно начать с первой статьи, где говорится, что только Конгресс США может регулировать торговлю. |
You occupied a theater which might have been used on something worthwhile. |
Заняли театр, где вполне могло идти что-то стоящее. |
Do you remember which it was, actually? |
Вы помните, где он был на самом деле? |