Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
By the end of 2005, 30 more country operations are scheduled to receive proGres, which will include a biometric capability to supplement digital photographs where necessary. На конец 2005 года запланировано осуществить еще 30 пострановых операций в области применения Системы "proGres", которое будет предусматривать возможность регистрации биометрических данных в дополнение к фотографиям в цифровом формате там, где это необходимо.
These economic factors in turn have political consequences; in Europe, for example, the economic crisis tends to encourage extremist political movements which foment racial prejudice. Эти экономические факторы влекут за собой политические последствия, например в Европе, где экономический кризис играет на руку экстремистским политическим движениям, которые в свою очередь распространяют расовые предрассудки.
To this end there are legal guarantees which ensure non-discrimination and make provision for preferential measures in areas where the identity of a particular group needs to be preserved. Для этого существуют юридические гарантии, которые обеспечивают недискриминацию и предполагают принятие мер по предоставлению льгот в областях, где должна охраняться самобытность той или иной группы.
The city must become the setting for better integration of groups from a wide variety of backgrounds, counteracting the xenophobic trends which distort democracy. Города должны стать тем местом, где происходит наиболее полная интеграция самых разных по происхождению лиц в противовес ксенофобным тенденциям, которые могут извратить суть любой демократии.
Another area in which evolution is unsatisfactory is the sharing of power and women's access to decision-making positions, namely in political life, where women face particular difficulties. Другой областью, в которой достигнут недостаточный прогресс, является разделение власти и доступ женщин к должностям, связанным с принятием решений, в частности в политической жизни, где женщины сталкиваются с особыми трудностями.
Secondly, and more generally, Africa was a vast continent in which the members of a particular ethnic group often lived on both sides of a border. С другой стороны, если использовать более глобальный подход, то следует констатировать, что Африка - это обширный континент, где представители одной и той же этнической группы зачастую проживают по разные стороны границ.
Moreover, because of our inflexibility we have missed the opportunity to achieve the concrete results prescribed by our mandate which are also the wish of the international community. Кроме того, из-за отсутствия гибкости мы упустили возможность достичь конкретных результатов, предписанных нашим мандатом, где находят отражение и пожелания международного сообщества.
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла.
That was the object of article 7 of the Convention which specified that the States parties undertook to promote understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups. Такова цель статьи 7 Конвенции, где говорится, что государства-участники обязуются поощрять взаимопонимание, терпимость и дружбу между нациями и расовыми или этническими группами.
The region of Central and Eastern Europe, in which my country is located, has played a special role in the great changes that we are all witnessing. Регион Центральной и Восточной Европы, где расположена моя страна, сыграл особую роль в больших переменах, свидетелями которых все мы были.
The 30 evicted Bedouin were resettled in three metal shipping containers in Abu Dis, joining the two families which had been evicted before. Тридцать выселенных бедуинов были переселены в три металлических контейнера для морских перевозок в Абу-Дис, где уже находились две выселенные до этого семьи.
We agree with the substance of paragraph 1, which states that there exists an obligation to pursue negotiations to achieve nuclear disarmament. Мы согласны с существом пункта 1 постановляющей части, где говорится о том, что существует обязательство проводить переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
The irony is that there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace. Парадокс заключается в том, что в области экспорта этого оружия, включая экспорт в те районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций борется за установление мира, наблюдается острая конкуренция.
In doing so the Council took into account the economic need to convert the facility in question and to retain standard buildings which formerly housed a chemical weapons production plant. Тем самым Совет принял во внимание экономическую потребность в конверсии этого объекта и сохранении стандартных зданий, где ранее размещался завод по производству химического оружия.
Regional colloquiums and seminars should be organized and the participation of representatives of countries with economies in transition which wished to create market economies was essential. Целесообразно проведение региональных симпозиумов и семинаров, в которых должны принимать участие представители стран с переходной экономикой, где идет становление рыночных отношений.
The effectiveness of the Working Group is based on the cooperation it receives from Governments, especially of those countries in which enforced disappearance is an ongoing phenomenon. Эффективность деятельности Рабочей группы обеспечивается посредством сотрудничества со стороны правительств, особенно тех стран, где насильственное исчезновение представляет собой обычное явление.
There is no reason for lowering the limit for this protection precisely in a sphere in which the rights of the child are exposed to grave danger. Нет никаких оснований устанавливать более низкий возрастной предел для этой защиты именно в той области, где права ребенка подвергаются огромной опасности.
Specific reference to minorities is contained in article 30 which provided for the protection of a child belonging to an ethnic, religious or linguistic minority. Конкретная ссылка на права меньшинств содержится в статье 30, где предусматривается защита детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам.
We look forward to the meeting in Brussels in June which will be the first session where a concrete treaty text is to be negotiated. Мы возлагаем надежды на встречу в Брюсселе в июне с.г., которая станет первым совещанием, где будут вестись переговоры по конкретному договорному тексту.
Whenever possible, therefore, the United Nations must create the appropriate modalities to enable regional organizations to assume tasks which they will be able to execute more effectively. Там, где это возможно, Организация Объединенных Наций должна создать соответствующие механизмы, которые позволят региональным организациям брать на себя такие задачи, которые они могли бы выполнять более эффективно.
Only thus can we together make progress towards building a safer world, a world of peace and progress, to which our peoples aspire. Только таким образом нам всем вместе удастся достичь прогресса в деле построения более безопасного мира, где будет царить мир и прогресс, на которые уповают наши народы.
Where sanctions were necessary, it was equally essential that the innocent should receive compensation for the unjustified and adverse consequences of sanctions from which they suffered. Там, где санкции необходимы, в равной степени важно, чтобы невиновные получили компенсацию за неоправданные и отрицательные последствия санкций, от которых они пострадали.
The village, which had been almost totally destroyed during the war, is located in the ZOS where weapons are banned by the terms of the Dayton Agreement. Деревня, которая в течение войны была почти полностью уничтожена, находится в ЗР, где положениями Дейтонского соглашения запрещается применение оружия.
Unlike many systems of law where the death penalty was compulsory, in India it was an option which was given to the judge trying a case. В отличие от многих систем права, где смертная казнь является обязательной, в Индии соответствующее решение принимается судьей при рассмотрении дела.
In States where this situation obtains, those legal instruments which exist will need to be reviewed to determine whether they are appropriate. В тех государствах, где существует такая проблема и имеются соответствующие юридические механизмы, необходимо провести проверку на предмет определения степени их пригодности.