By the end of 2005, 30 more country operations are scheduled to receive proGres, which will include a biometric capability to supplement digital photographs where necessary. |
На конец 2005 года запланировано осуществить еще 30 пострановых операций в области применения Системы "proGres", которое будет предусматривать возможность регистрации биометрических данных в дополнение к фотографиям в цифровом формате там, где это необходимо. |
These economic factors in turn have political consequences; in Europe, for example, the economic crisis tends to encourage extremist political movements which foment racial prejudice. |
Эти экономические факторы влекут за собой политические последствия, например в Европе, где экономический кризис играет на руку экстремистским политическим движениям, которые в свою очередь распространяют расовые предрассудки. |
To this end there are legal guarantees which ensure non-discrimination and make provision for preferential measures in areas where the identity of a particular group needs to be preserved. |
Для этого существуют юридические гарантии, которые обеспечивают недискриминацию и предполагают принятие мер по предоставлению льгот в областях, где должна охраняться самобытность той или иной группы. |
The city must become the setting for better integration of groups from a wide variety of backgrounds, counteracting the xenophobic trends which distort democracy. |
Города должны стать тем местом, где происходит наиболее полная интеграция самых разных по происхождению лиц в противовес ксенофобным тенденциям, которые могут извратить суть любой демократии. |
Another area in which evolution is unsatisfactory is the sharing of power and women's access to decision-making positions, namely in political life, where women face particular difficulties. |
Другой областью, в которой достигнут недостаточный прогресс, является разделение власти и доступ женщин к должностям, связанным с принятием решений, в частности в политической жизни, где женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
Secondly, and more generally, Africa was a vast continent in which the members of a particular ethnic group often lived on both sides of a border. |
С другой стороны, если использовать более глобальный подход, то следует констатировать, что Африка - это обширный континент, где представители одной и той же этнической группы зачастую проживают по разные стороны границ. |
Moreover, because of our inflexibility we have missed the opportunity to achieve the concrete results prescribed by our mandate which are also the wish of the international community. |
Кроме того, из-за отсутствия гибкости мы упустили возможность достичь конкретных результатов, предписанных нашим мандатом, где находят отражение и пожелания международного сообщества. |
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. |
Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла. |
That was the object of article 7 of the Convention which specified that the States parties undertook to promote understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups. |
Такова цель статьи 7 Конвенции, где говорится, что государства-участники обязуются поощрять взаимопонимание, терпимость и дружбу между нациями и расовыми или этническими группами. |
The region of Central and Eastern Europe, in which my country is located, has played a special role in the great changes that we are all witnessing. |
Регион Центральной и Восточной Европы, где расположена моя страна, сыграл особую роль в больших переменах, свидетелями которых все мы были. |
The 30 evicted Bedouin were resettled in three metal shipping containers in Abu Dis, joining the two families which had been evicted before. |
Тридцать выселенных бедуинов были переселены в три металлических контейнера для морских перевозок в Абу-Дис, где уже находились две выселенные до этого семьи. |
We agree with the substance of paragraph 1, which states that there exists an obligation to pursue negotiations to achieve nuclear disarmament. |
Мы согласны с существом пункта 1 постановляющей части, где говорится о том, что существует обязательство проводить переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
The irony is that there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace. |
Парадокс заключается в том, что в области экспорта этого оружия, включая экспорт в те районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций борется за установление мира, наблюдается острая конкуренция. |
In doing so the Council took into account the economic need to convert the facility in question and to retain standard buildings which formerly housed a chemical weapons production plant. |
Тем самым Совет принял во внимание экономическую потребность в конверсии этого объекта и сохранении стандартных зданий, где ранее размещался завод по производству химического оружия. |
Regional colloquiums and seminars should be organized and the participation of representatives of countries with economies in transition which wished to create market economies was essential. |
Целесообразно проведение региональных симпозиумов и семинаров, в которых должны принимать участие представители стран с переходной экономикой, где идет становление рыночных отношений. |
The effectiveness of the Working Group is based on the cooperation it receives from Governments, especially of those countries in which enforced disappearance is an ongoing phenomenon. |
Эффективность деятельности Рабочей группы обеспечивается посредством сотрудничества со стороны правительств, особенно тех стран, где насильственное исчезновение представляет собой обычное явление. |
There is no reason for lowering the limit for this protection precisely in a sphere in which the rights of the child are exposed to grave danger. |
Нет никаких оснований устанавливать более низкий возрастной предел для этой защиты именно в той области, где права ребенка подвергаются огромной опасности. |
Specific reference to minorities is contained in article 30 which provided for the protection of a child belonging to an ethnic, religious or linguistic minority. |
Конкретная ссылка на права меньшинств содержится в статье 30, где предусматривается защита детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
We look forward to the meeting in Brussels in June which will be the first session where a concrete treaty text is to be negotiated. |
Мы возлагаем надежды на встречу в Брюсселе в июне с.г., которая станет первым совещанием, где будут вестись переговоры по конкретному договорному тексту. |
Whenever possible, therefore, the United Nations must create the appropriate modalities to enable regional organizations to assume tasks which they will be able to execute more effectively. |
Там, где это возможно, Организация Объединенных Наций должна создать соответствующие механизмы, которые позволят региональным организациям брать на себя такие задачи, которые они могли бы выполнять более эффективно. |
Only thus can we together make progress towards building a safer world, a world of peace and progress, to which our peoples aspire. |
Только таким образом нам всем вместе удастся достичь прогресса в деле построения более безопасного мира, где будет царить мир и прогресс, на которые уповают наши народы. |
Where sanctions were necessary, it was equally essential that the innocent should receive compensation for the unjustified and adverse consequences of sanctions from which they suffered. |
Там, где санкции необходимы, в равной степени важно, чтобы невиновные получили компенсацию за неоправданные и отрицательные последствия санкций, от которых они пострадали. |
The village, which had been almost totally destroyed during the war, is located in the ZOS where weapons are banned by the terms of the Dayton Agreement. |
Деревня, которая в течение войны была почти полностью уничтожена, находится в ЗР, где положениями Дейтонского соглашения запрещается применение оружия. |
Unlike many systems of law where the death penalty was compulsory, in India it was an option which was given to the judge trying a case. |
В отличие от многих систем права, где смертная казнь является обязательной, в Индии соответствующее решение принимается судьей при рассмотрении дела. |
In States where this situation obtains, those legal instruments which exist will need to be reviewed to determine whether they are appropriate. |
В тех государствах, где существует такая проблема и имеются соответствующие юридические механизмы, необходимо провести проверку на предмет определения степени их пригодности. |