This was recognised by Agenda 21, which specifically asks countries and international governmental and non-governmental organisations to develop the concept of Indicators of Sustainable Development. |
Это было признано в Повестке дня на XXI век, где содержалась конкретная просьба к странам и международным правительственным и неправительственным организациям разработать концепцию показателей устойчивого развития. |
The work programme contains a component on terrorism, which lays down the measures and initiatives that ASEAN Member Countries will take to combat terrorism. |
В программе работы содержится компонент о терроризме, где изложены меры и инициативы, которые будут принимать страны - члены АСЕАН для борьбы с терроризмом. |
He expressed support for the report's recommendations, which stressed the need to link relief efforts with long-term development objectives, particularly in agriculture. |
Оратор поддержал содержащиеся в докладе рекомендации, где подчеркивается необходимость увязки усилий по оказанию чрезвычайной помощи с долгосрочными целями развития, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
Alongside the elaboration of the legal framework, a key aspect is the establishment of democratically functioning municipal assemblies, an area in which further progress has been made. |
Наряду с разработкой правовых рамок одним из ключевых аспектов является формирование функционирующих на демократической основе муниципальных скупщин, то есть направление, где были достигнуты новые успехи. |
This changes the previous position under paragraph (A) of rule 90, which had stated a preference for oral testimony. |
Это меняет существовавшее ранее положение в соответствии с пунктом (А) правила 90, где предпочтение отдавалось устным показаниям. |
Were there any areas in which action was being taken to eliminate such restrictions? |
Существуют ли области, где предпринимаются меры для отмены ограничений? |
Although it is aimed at individual households, GSB may produce more general benefits for the communities in which it operates. |
Хотя Программа ГСМ предназначена для отдельных домашних хозяйств, она может принести больше пользы для общин, где она осуществляется. |
(b) A strike of employees working in areas afflicted by natural disasters, in which the relevant State authorities have ordered extraordinary measures to be taken. |
Ь) забастовка в районах, затронутых стихийным бедствием, где соответствующие государственные власти отдали распоряжение о принятии чрезвычайных мер. |
State planning guidelines are provided in Estonia 2010, a document which focuses on natural and environmental friendliness in planning settlements as the main principle for development. |
Руководящие принципы государственного планирования содержатся в документе "Эстония - 2010", где главное внимание уделяется вопросам бережного отношения к природе и окружающей среде при планировании населенных пунктов как основного принципа развития. |
About 40 permanent GPS stations will thus cover the northern part of Algeria, which is subject to relatively high earthquake risk. |
В соответствии с этим проектом северная часть Алжира, где довольно высока опасность землетрясений, будет охвачена сетью из 40 постоянных станций GPS. |
Where did the mission obtain this information, which is inaccurate? |
Где миссия получила эту информацию, которая является неточной? |
Employability requires not just appropriate skills and training but also public policies which lead to new employment opportunities where these skills can be used. |
Для обеспечения возможности трудоустройства нужны не только соответствующие навыки и учебная подготовка, но и государственная политика, которая способствовала бы созданию новых рабочих мест, где эти навыки могли бы использоваться. |
The Secretary-General's report makes reference to the Millennium Declaration, whose main thrust is the war against poverty, which should be all-pervasive and all-encompassing. |
В докладе Генерального секретаря содержится ссылка на Декларацию тысячелетия, где особое место занимает борьба с нищетой, которая должна быть всеобъемлющей и всеохватывающей. |
The Committee deeply regrets the lack of measures by the State party to address effectively the problem of excessive deforestation, which negatively affects the habitat of indigenous populations. |
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что государство-участник не принимает эффективных мер для борьбы с обезлесением, которое оказывает негативное воздействие на природную среду, где проживают коренные жители. |
In a country in which somewhere close to 50 per cent of a population of 49 million people are children under 16 years of age, consider the following. |
В стране, где практически 50 процентов населения численностью 49 миллионов человек составляют дети в возрасте до 16 лет, наблюдается следующее. |
The Foundation serves primarily as a forum in which the representatives of travellers, communes, cantons and the Confederation work together to find solutions. |
Фонд мыслит себя прежде всего форумом, где представители кочевого населения, коммун, кантонов и Конфедерации совместно изыскивают решения проблем. |
It would be useful for the Committee to know what percentage those schools represented in comparison with other institutions in which only Chinese was taught. |
В связи с этим, Комитету было бы полезно знать о процентном отношении этих учебных заведений к учебным заведениям, где преподавание ведется только на китайском языке. |
The responses contained in paragraphs 48 to 53 of the ninth report, which mentioned in particular two articles of the Criminal Law, were inadequate. |
Ответы, которые даются в пунктах 48-53 девятого доклада Китая, где приводятся, в том числе, две статьи Уголовного кодекса, являются недостаточными. |
However, he would like the delegation to give the Committee more information on the administrative autonomy granted to local communities in which minority nationalities lived. |
Тем не менее, он хотел бы, чтобы китайская делегация представила Комитету более подробную информацию об административной автономии, предоставляемой местным общинам, где проживают национальные меньшинства. |
A draft law on advertisements had been prepared, which would propose a ban on advertisements that condoned gender discrimination. |
Подготовлен законопроект о рекламе, где предполагается ввести положение о запрете публикации объявлений, допускающих дискриминацию по признаку пола. |
For example, women accounted for two thirds of the employees of financial and credit institutions, in which pay levels were quite high. |
Например, в финансово-кредитных учреждениях, где достаточно высокий уровень оплаты труда, две трети работающих - женщины. |
One way of ensuring this was identified in Sweden, which had a specific Environmental Court whose judges specialized in environmental cases. |
Один из методов решения этой задачи отмечен в Швеции, где существует специальный экологический суд, судьи которого специализируются на рассмотрении дел, касающихся окружающей среды. |
The principle of equality is set forth in article 2 of the Health Regulations, which provides that all those insured are equal before the law and these regulations. |
Принцип равенства закреплен в статье 2 положения о медицинском страховании, где устанавливается, что каждый застрахованный равен перед законом и настоящим Положением. |
An example to be noted is the plundering, in Cap Haïtien, of the World Food Programme warehouse, which had more than 800 tons of food. |
В качестве примера можно привести разграбление в Кап-Аитьене склада Мировой продовольственной программы, где хранилось более 800 тонн продовольствия. |
The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. |
Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды. |