Populations are also exposed near sites at which nuclear materials and weapons were produced. |
Облучению подвергаются и люди, проживающие вблизи мест, где производились ядерные материалы и оружие. |
The Commission for Equality and Human Rights was committed to undertaking investigations within key sectors in which equality issues were particularly manifest. |
Комиссия по вопросам равноправия и прав человека полна решимости проводить расследования в ключевых секторах, где проблемы равноправия особенно очевидны. |
These data are reported to the Institute of Zoology of the Ministry of Education and Science, which prepares justification for hunting quotas. |
Собранные данные передаются в Институт зоологии Министерства образования и науки, где готовятся обоснования для выдачи разрешений на охоту. |
Migrant domestic workers are especially vulnerable because of their insecure legal status in the country in which they work. |
Трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги являются особо уязвимыми в силу их негарантированного правового статуса в той стране, где они работают. |
This was the Bill that became the Communications Act 2003, which dealt with restrictions on funding for political advertising. |
Речь идет о проекте закона, принятого впоследствии в качестве Закона о средствах коммуникации 2003 года, где говорилось об ограничениях на финансирование политической рекламы. |
Sri Lanka is inescapably situated in a volatile part of the world, which has two nuclear-weapon States. |
Шри-Ланка, и от этого никуда не деться, находится в волатильной части мира, где имеются два государства, обладающие ядерным оружием. |
This happens often, particularly in the multilateral setting in which we carry out our work. |
Такое ведь частенько имеет место, особенно в многосторонней среде, где мы ведем свою работу. |
This participation is somewhat high in municipalities, in which females occupy 45% of the employed. |
Их представленность несколько выше в муниципалитетах, где женщины составляют 45 процентов работников. |
The Group appreciates the work of Congolese State institutions, which are attempting to deploy in areas where security permits. |
Группа высоко оценивает работу конголезских государственных учреждений, которые пытаются установить свой контроль в районах, где это позволяет обстановка в сфере безопасности. |
This is especially so in developing countries, where a large number of people have legitimate material expectations which must be met. |
Это особенно касается развивающихся стран, где большое число людей имеют законные материальные ожидания, которые должны быть реализованы. |
This figure is higher in rural areas, in which it is 24.2%. |
Значение этого показателя выше в сельских районах, где оно оставляет 24,2 процента. |
The Working Group remains concerned about the situation in Guinea which could create new obstacles in the implementation of the Declaration. |
Рабочая группа по-прежнему озабочена в связи с положением в Гвинее, где могут вновь возникнуть препятствия для осуществления Декларации. |
Limited territorial autonomy allows minorities to exercise a wide range of participatory rights within a specific region in which the minority is concentrated. |
Благодаря ограниченной территориальной автономии меньшинства имеют возможность осуществлять целый ряд прав на участие в пределах конкретного района, где проживает данное меньшинство. |
She hoped the discussion would help to provide guidelines for States in which more and more multicultural and multiracial communities were living. |
Верховный комиссар надеется, что это обсуждение способствовало установке ориентиров для государств, где все в большей степени сосуществуют многокультурные и полиэтнические общины. |
The only exception is the Centre region, which has 101 men for every 100 women. |
Исключением является Центральная область, где на 100 женщин приходится 101 мужчина. |
Furthermore, this ministry organized in the monitored period a large number of courses for pedagogical workers, which were related to gender issues. |
Кроме того, в рассматриваемый период министерство организовало множество курсов для педагогов, где рассматривались гендерные вопросы. |
Production workers were more in the garment sector, which included 85% of women. |
Больше всего рабочих занято в швейном производстве, где женщины составляют 85 процентов. |
Complainants can also apply for a judicial review on the island on which they are resident. |
Лица, подающие жалобу, могут также ходатайствовать о проведении судебного рассмотрения на том острове, где они проживают. |
This aspiration stems from its own cultural heritage and religious values, which enshrine justice, equality and tolerance. |
Это стремление основано на культурном наследии и религиозных ценностях страны, где важное место занимают идеалы справедливости, равноправия и терпимости. |
The soldiers then opened gunfire inside the room in which all the approximately 20 family members were gathered. |
Затем солдаты открыли огонь в комнате, где собрались почти все члены семьи (около 20 человек). |
He went into his own house, which he found empty, except for a soldier. |
Мужчина вошел в свой дом, где никого не было, за исключением одного солдата. |
Article 14 does not expressly establish the consequences of the withdrawal of the portion of an electronic communication in which an error was made. |
В статье 14 прямо не определены последствия отзыва той части электронного сообщения, где была допущена ошибка. |
In accordance with their individual mandates, they can currently carry out operations only within the respective countries in which they are deployed. |
Согласно их индивидуальным мандатам они могут в настоящее время осуществлять операции только на территории стран, где они развернуты. |
United Nations military personnel are deployed to monitor activities at certain border crossing checkpoints in the countries in which the three missions are deployed. |
Военный персонал Организации Объединенных Наций развертывается для целей мониторинга на некоторых пограничных переходах в странах, где развернуты три миссии. |
It was a tripartite organization in which all decisions were taken by consensus among Governments, employers and workers. |
Это - трехсторонняя организация, где все решения принимаются консенсусом между правительствами, работодателями и наемными рабочими. |