There also appeared to be a need for the Government in Freetown to establish stronger links with regional and local government structures in areas to which it had access. |
Также имелись признаки того, что правительству во Фритауне необходимо установить более тесные связи с районными и местными структурами управления там, где у него имеется доступ. |
His Government's initiative stemmed from the various environmental problems encountered by Hungary and other countries in a very specific geographical region which was also undergoing an immensely complex transition. |
В рамках указанной инициативы учтены различные экологические проблемы, с которыми сталкивается Венгрия и другие страны в этом весьма специфическом регионе, где также проходит весьма сложный процесс экономических преобразований. |
The Centre, on behalf of the group, has commissioned a series of "challenge papers" on important topics, which challenge conventional ideas relating to drylands development and seek new solutions to problems. |
Центр от имени этой группы заказал ряд «проблемных документов» по важным темам, где ставятся под сомнение традиционные представления об освоении засушливых земель и ищутся новые решения проблем. |
Even in China, which has seen remarkable economic growth, the rate of unemployment is rising due to the ongoing transformation from agriculture to the less employment-intensive manufacturing and service industries, the reform of state-owned enterprises and the reorganization of the public sector. |
Даже в Китае, где отмечаются особо впечатляющие показатели экономического роста, растет безработица, что объясняется нынешним переходом от сельского хозяйства к менее трудоемкому производству и обслуживанию, реформой принадлежащих государству предприятий и реорганизацией государственного сектора. |
The increasingly unstable conditions in the border area, which is home to 200,000 refugees, have compelled us to relocate part of our staff without prejudice to the services for the refugees themselves. |
Все более нестабильные условия в пограничном районе, где находятся 200000 беженцев, вынудили нас передислоцировать часть своего персонала без ущерба для оказания услуг самим беженцам. |
On a more positive note, I hope we are starting to see the potential, at least, for a positive cycle in the Great Lakes region in which one country can positively affect development in its neighbours. |
В более положительном плане, надеюсь, мы уже можем сказать по крайней мере о наличии перспектив для развития позитивных процессов в районе Великих озер, где события в одной стране могут оказать положительное воздействие на развитие ситуации в соседних странах. |
In Central Africa, a region where more than half of the population lives below the poverty line and which has nearly 3 million displaced persons, urgent measures are required to prevent the existing humanitarian crisis in the region from continuing to deteriorate. |
В Центральной Африке, регионе, в котором более половины населения живут за чертой бедности и где почти три миллиона перемещенных лиц, требуются безотлагательные меры для предотвращения дальнейшего усугубления существующего гуманитарного кризиса. |
Furthermore, Tibetan students face problems in secondary and higher institutions, which use Chinese as the only teaching language; |
Кроме того, тибетские учащиеся и студенты сталкиваются с проблемами в средних и высших учебных заведениях, где в качестве единственного языка обучения используется китайский; |
The law to be applied by the Panel is set forth in article 31 of the Rules, which provides as follows: |
Правовые положения, которые надлежит применять Группе, изложены в статье 31 Регламента, где предусматривается следующее: |
With regard to peace and security, the countries of the South Atlantic reaffirm once again the importance of consolidating areas in which the threat or use of nuclear weapons is prohibited. |
В вопросах мира и безопасности страны Южной Атлантики вновь подтверждают важность консолидации районов, где запрещено применение или угроза применения ядерного оружия. |
Africa spends more money on debt servicing than on health and education combined - this in a world in which official development assistance represents only 0.22 per cent of gross national product, the lowest level in the last 10 years. |
Африка тратит больше средств на обслуживание своей задолженности, чем на здравоохранение и образование вместе взятые - и это в мире, где официальная помощь в целях развития составляет лишь 0,22 процента валового национального продукта, самый низкий уровень за последние 10 лет. |
The decline in target achievement was mainly attributable to reduced payments by Governments for offices under the UNDP Regional Bureau for Africa, which attained 42 per cent collection in 2004. |
Это уменьшение в основном объясняется сокращением выплат правительств на содержание отделений по Региональному бюро ПРООН для Африки, где показатель в 2004 году составил 42 процента. |
In that spirit, we welcome Security Council resolution 1373, which lays down the blueprint Member States must adhere to if we are to succeed in our collective endeavour to fight terrorism. |
В этом духе мы приветствуем резолюцию 1373 Совета Безопасности, где намечен план, которого государства-члены должны придерживаться, если мы хотим преуспеть в наших коллективных усилиях по борьбе с терроризмом. |
That situation is exacerbated by overproduction, a prominent structural effect of globalization, particularly in sectors where significant trade distortions persist, or for which barriers to entry and exit are low. |
Эта ситуация усугубляется перепроизводством - одним из заметных структурных следствий глобализации, особенно в секторах, где сохраняются серьезные торговые диспропорции, или в секторах, где нет больших препятствий для размещения и свертывания производства. |
Those efforts are internationally recognized in the report of a joint assessment group, which notes that Syria has implemented significant measures and legislation in recent years, in accordance with relevant international recommendations. |
Эти усилия нашли международное признание в докладе совместной группы по оценке, где отмечается, что Сирия в последние годы провела в жизнь важные меры и законы согласно соответствующим международным рекомендациям. |
Despite advances in treatment and care, which are widely available in high-income countries, HIV/AIDS prevention programmes and health infrastructure are lagging behind in low- and middle-income countries, where the disease is most prevalent. |
Несмотря на достижения в лечении и уходе за больными, которыми можно легко воспользоваться в странах с высокими доходами, в странах с низкими и средними доходами, там, где эта болезнь имеет наибольшее распространение, программы профилактики ВИЧ/СПИДа и инфраструктура системы здравоохранения значительно отстает. |
As to the question of the veto, we continue to favour some reduction of areas where the veto can be applied, possibly through individual commitments by permanent members and other steps which do not necessarily require Charter amendments. |
Что касается вопроса о вето, то мы продолжаем выступать за определенное ограничение областей, где может применяться вето, по возможности на основе индивидуальных обязательств постоянных членов и с помощью других шагов, и для этого необязательно вносить поправки в Устав. |
KIMRS uses existing information systems, such as IMIS and Galaxy, for real-time data, which it synthesizes to present indicators that enable a manager to focus on areas that require action. |
КИМРС использует существующие информационные системы, такие, как ИМИС и "Гэлакси", для получения в режиме реального времени данных, которые она систематизирует для получения показателей, позволяющих руководителю фокусировать внимание на тех областях, где требуется принятие мер. |
The PRSP initiative, which now is being delinked from HIPC and increasingly is the central country-led strategy for achieving the Millennium Development Goals, focuses largely on Africa, where most SWAps are being implemented. |
В рамках инициативы ДССН, которая в настоящее время отделена от БСКЗ и во все большей степени является основной стратегией стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основное внимание уделяется Африке, где осуществляется большинство ОСП. |
This should indicate whether the data were published and where they are available; (d) The most recent year in which rural household surveys were conducted and whether agriculture components were included. |
При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; d) последний год проведения обследований домашних хозяйств с указанием того, включались ли в них сельскохозяйственные составляющие. |
That information could very well feed into an enhanced and accurate reporting and monitoring framework and also provide valuable input for the review of the Millennium Declaration, which identified the theme of protecting the vulnerable as a priority. |
Эта информация могла бы использоваться для расширения и обеспечения большей точности рамок отчетности и мониторинга, а также могла бы явиться важным вкладом в проведение обзора осуществления Декларации тысячелетия, где в качестве приоритетной области выделен вопрос о защите уязвимых групп населения. |
The plot of the show is an endless computer game, in which the main character travels through parallel worlds of the future and talks about her feelings, dreams, love and hope of finding it. |
Фабула шоу - бесконечная компьютерная игра, где главная героиня путешествует по параллельным мирам будущего и рассказывает о своих чувствах, мечтах, любви и надежде ее обрести. |
Total relaxation can be found in the Arabella's extensive AltiraSPA, which features an indoor swimming pool, sauna, solarium, jacuzzi, massage service, and fitness studio. |
В спа-салоне отеля Arabella под названием AltiraSPA, где имеетс крытый бассейн, сауна, солярий, джакузи, массажный кабинет и фитнес-студия, Вас ожидает настоящая релаксация. |
The registration information we require as mandatory for you to register is: your username (which does not need to be your real name), a password, and e-mail address. |
В качестве обязательной информации для регистрации нам необходимо знать: имя пользователя (где нет необходимости указывать Ваше настоящее имя), пароль и адрес электронной почты. |
The annual numbers of newly reported HIV diagnoses are also rising in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan (which now has the largest epidemic in Central Asia). |
Ежегодное число новых диагнозов ВИЧ также увеличивается в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане и Узбекистане (где развивается самая крупная эпидемия в Центральной Азии). |