| This puts the decree in direct violation of the Bosnia and Herzegovina Constitution, which states that decisions of the Constitutional Court are final and binding. | Данное постановление является прямым нарушением Конституции Боснии и Герцеговины, где говорится, что решения Конституционного суда являются окончательными и обязательными к исполнению. |
| In eastern Liberia, which hosts more than 85 per cent of Ivorian refugees, local communities are also feeling the impact of food insecurity. | В восточных районах Либерии, где находится более 85 процентов ивуарийских беженцев, в местных общинах также ощущается влияние отсутствия продовольственной безопасности. |
| The construction of permanent headquarters, which will accommodate the three AMISOM components, as well as United Nations staff, is under way. | Ведется строительство постоянного штаба на объекте, где будут располагаться три компонента АМИСОМ, а также персонал Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee issued its report, which offered many recommendations for eliminating unnecessary transaction costs on businesses that can arise when one transaction undergoes multiple reviews. | Консультативным комитетом был выпущен доклад, где содержатся многочисленные рекомендации по устранению ненужных операционных издержек предприятий, которые могут возникать, когда одна операция проходит несколько проверок. |
| In particular, the presentation highlighted the significant potential for utilities and power generation, which had not seen as much investment as telecoms, for example. | В своем выступлении он обратил особое внимание на существенный потенциал коммунальных служб и электроэнергетики, где объем инвестиций был не таким существенным, как, например, в секторе телекоммуникаций. |
| China and Mongolia, which have significant areas of grasslands and rangelands, have instituted policies and programmes aimed at addressing cyclical sand and dust storm events. | В Китае и Монголии, где имеются значительные территории лугов и обширных пастбищ, были разработаны различные виды политики и программ, направленные на решение проблем, связанных с периодически повторяющимися песчаными и пылевыми бурями. |
| The International Labour Organization's Integrated Rural Accessibility Planning approach is a local level planning procedure which emphasizes local community involvement at all stages of implementation. | Подход Международной организации труда по планированию интегрированной сельской доступности представляет собой процедуру планирования на местном уровне, где акцент делается на вовлеченность местного сообщества на всех стадиях осуществления. |
| This situation is mainly ascribable to the informal sector, particularly the agricultural sector, fishing and stockbreeding, which includes almost 70.3 per cent of the poor. | Такая ситуация сложилась в основном благодаря неформальному сектору, в частности земледелию, рыболовству и животноводству, где занято около 70,3% бедняков. |
| The Order covers all United Kingdom overseas territories with the exception of Gibraltar, which will be covered by the European Council regulation. | Этот указ распространяется на все заморские территории Соединенного Королевства, за исключением Гибралтара, где постановление Европейского совета будет иметь прямое действие. |
| Moreover, the alcohol consumption rate is growing fastest in countries with low and middle incomes, in which consumption previously was much lower. | Кроме того, потребление алкоголя растет наиболее быстрыми темпами в странах с низким и средним уровнем дохода, где раньше эти темпы были гораздо ниже. |
| In a number of schools, classes in which disabled children study together with their non-disabled peers have already been created. | В ряде школ уже появились классы, где вместе со здоровым детьми учатся их сверстники с ограниченными возможностями. |
| The communities have the same rights and responsibilities, in contrast to European practice, according to which only large religious groups can be registered as religious organizations. | Эти общины имеют одинаковые права и обязанности в отличие от европейской практики, где только крупная конфессия может зарегистрироваться как религиозная организация. |
| WAEMU had recently expanded its activities to include crisis prevention and management with a view to building a stable West Africa in which resources were used primarily for development purposes. | Недавно ЗАЭВС расширил сферу своей деятельности, включив в нее предотвращение и урегулирование кризисов в целях создания стабильной Западной Африки, где ресурсы будут использоваться главным образом для целей развития. |
| In that connection, we welcome the declarations of some States listed in annex 2, in which they state their intention to take steps towards its ratification. | В этой связи мы приветствуем заявления некоторых государств, перечисленных в приложении 2, где они выражают намерение принять меры к его ратификации. |
| Activity appeared to cease at the Mi-24 hangar and the sliding doors of the hangar, which are usually open, have reportedly remained closed since 27 July 2010. | Как представляется, работы в ангаре, где находился Ми24, прекратились, и раздвижные двери ангара, которые обычно были открыты, с 27 июля 2010 года, судя по сообщениям, остаются закрытыми. |
| The Ministry of the Interior has established a Refugee Department, which places such persons in camps, where it is able to monitor any criminal activity. | В министерстве внутренних дел создан департамент по делам беженцев, который размещает их в лагерях, где он может отслеживать любую преступную деятельность. |
| Similar concerns exist in relation to the Democratic Republic of the Congo and the drawdown of MONUSCO, which has secured areas where humanitarian activities could then be implemented. | Подобные опасения имеют место и в отношении Демократической Республики Конго, а также в связи с сокращением МООНСДРК, которая обеспечивает безопасность в ряде районов, где впоследствии можно будет осуществлять гуманитарные операции. |
| Another advantage is that these standards offer guidance in countries where legislation and supervision are underdeveloped, which in turn, can facilitate international transactions and investments. | Еще одно преимущество состоит в том, что эти стандарты дают ориентиры тем странам, где недостаточно развито законодательство и надзор, что, в свою очередь, может облегчать международные сделки и инвестиции. |
| Any interested person should know which rules and regulations apply to procurement at any given time and where they can be found if necessary. | Каждый желающий должен иметь возможность узнать, какие нормативно-правовые и подзаконные акты о закупках действуют на данный момент и где их при необходимости можно найти. |
| Another area in which non-citizens experience difficulties and where the impact of arbitrary deprivation of nationality can be felt is in respect of the enjoyment of minority rights. | Еще одна область, в которой неграждане испытывают трудности и где последствия произвольного лишения гражданства ощутимы, - это осуществление прав меньшинств. |
| Belgium has also ratified the Council of Europe European Code of Social Security, as amended by its Protocol, which sets higher standards. | Кроме того, Бельгия ратифицировала разработанный Советом Европы Европейский кодекс социального обеспечения с поправками, внесенными Протоколом к этому Кодексу, где установлены более высокие нормы. |
| His country was trying to implement social policies that would build an inclusive society in which all citizens made genuine contributions and enjoyed all of their rights. | В этих условиях Аргентина стремится путем проведения социальной политики создать инклюзивное общество, где каждый гражданин вносит реальный вклад и пользуется всеми своими правами. |
| There was no more poppy cultivation in 20 Afghan provinces, the bulk of production being concentrated in the south, which was very unstable. | Действительно, в 20 афганских провинциях больше нет посевов мака, но при этом основное производство мака сосредоточено на юге страны, где положение крайне нестабильное. |
| It was the one State in which civil, political, economic, social and cultural rights were denied on a regular basis. | Корейская Народно-Демократическая Республика является единственным государством, где людям на регулярной основе отказывается в гражданских, политических, экономических, социальных и культурных правах. |
| Heroin from Afghanistan, which produced 90 per cent of global volume, remained her region's biggest threat. | Героин, поступающий из Афганистана, производящего 90 процентов мирового объема, остается самой большой угрозой для региона, где расположена ее страна. |