Other reports indicate that armed groups receive supplies at secondary airports at which MONUC has either an insufficient presence or no presence at all. |
Другие сообщения свидетельствуют о том, что вооруженные группы получают поставки через вторичные аэропорты, где МООНДРК присутствует в незначительном объеме или не присутствует вообще. |
Potential areas in which the establishment of pilot projects is currently important. |
районы, где осуществление пилотных проектов в настоящее время может иметь важное значение. |
The phenomenon was unfortunately most acute in countries which, like Poland, had no current nuclear power programme but had been considering one. |
Это особенно остро чувствуется в таких странах, как Польша, где в настоящее время не существует программы по развитию ядерной энергии, но давно обсуждается вопрос об этом. |
Let this be the landmark meeting at which Member States put in place the exceptional resolve needed to stop this epidemic. |
Пусть эта встреча станет эпохальной, где государства-члены проявили исключительную решимость, необходимую для того, чтобы остановить эпидемию. |
There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. |
Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
The order is based on the principle that the leading investigator shall be from a district other than the one in which the suspect works. |
Данное распоряжение основано на том, что соответствующее дело должно быть поручено следователю из любого округа, помимо того, где работает подозреваемый. |
Freedom of expression was an area in which there was a real need for openness and transparency to ensure democratic governance and the protection of human rights. |
Свобода выражения мнений является той областью, где существует реальная необходимость в открытости и транспарентности для обеспечения демократического порядка управления и защиты прав человека. |
Already a third of the world's people live in countries which don't have enough water, and by 2025 it will be two thirds. |
Треть населения мира уже проживает в странах, где не хватает питьевой воды, и если нынешняя тенденция сохранится, то к 2025 году эта доля увеличится до двух третей. |
Donor funding has allowed for training and backstopping which are essential to develop this initiative in more countries and to consolidate it in existing ones. |
Финансирование со стороны доноров позволило обеспечить профессиональную подготовку и техническую поддержку, которые имеют важное значение для развития этой инициативы в большем числе стран и для закрепления достигнутых успехов там, где она уже была развернута. |
Many of the villages were abandoned and there were areas comprising several villages which were completely deserted. |
Многие из деревень были оставлены их жителями и были обнаружены районы, где расположено несколько деревень, которые стали полностью необитаемыми. |
Where possible, the biological limit value should be relevant to the countries or regions in which the SDS is being supplied. |
Где это возможно, биологическое предельное значение должно соответствовать значению, принятому в странах или регионах, в которых предоставляется ИКБ. |
Number of countries with technical cooperation projects, which have improved their process of formulation, implementation and monitoring of industrial strategies, policies and programmes. |
Количество стран, где осуществляются проекты технического сотрудничества, которые оптимизируют процесс формулирования и осуществления промышленных стратегий, политики и программ, а также процесс соответствующего мониторинга. |
Taking by force by the NSA, which raises questions about the security arrangements at sites where sensitive equipment is stored. |
насильственный захват со стороны НГС, что поднимает вопросы о системах охраны на площадках, где хранится чувствительное оборудование. |
For this reason, some agreements set out the procedure by which they are to become effective, generally involving approval of the courts of the different forums. |
Поэтому в некоторых соглашениях излагается процедура их вступления в силу, как правило, включающая одобрение судами разных стран, где осуществляется производство. |
In countries where such arrangements do not exist, priority should be given to establishing mechanisms which will facilitate and coordinate action. |
В тех странах, где таких механизмов не существует, приоритет следует отдавать созданию механизмов облегчения и координации действий. |
These policies encompass a huge proportion of the Brazilian population and address an area in which the vulnerability to poverty and indigence is highest. |
Эти меры касаются огромной части населения Бразилии, прежде всего в тех районах, где люди больше всего страдают от бедности и нищеты. |
The report also listed the key sectors in which efforts were being made to integrate minorities into public life in keeping with the Government's policy. |
В докладе также указываются ключевые области, где в соответствии с правительственной политикой были предприняты усилия с целью интеграции меньшинств в общественную жизнь. |
As long as inequality existed, it would very difficult for Yemeni society, which assigned unequal status to men and women, to change its approach. |
Пока сохраняется неравенство, йеменскому обществу, где мужчины и женщины имеют неодинаковый статус, будет крайне трудно изменить такой подход. |
Chapter 6 of the ESCDP3 Act, which addresses employment policies, proposes certain items aimed at encouraging job creation in these regions. |
В главе 6 Закона о ПЭСКР-3, где рассматривается политика в области занятости, содержится ряд пунктов, направленных на активизацию создания рабочих мест в этих регионах. |
In the inter-governmental arena, the Commission on the Status of Women continues to be a key venue in which UNIFEM seeks to connect the normative process with operational realities. |
На межправительственном уровне Комиссия по положению женщин по-прежнему является одним из ключевых органов, где ЮНИФЕМ может увязывать нормативные процессы с оперативными реалиями. |
In their opinion, such equipment should be approved in accordance with ATP's standard procedures, by the country in which it was assembled. |
По их мнению, это оборудование следует одобрять и допускать в соответствии со стандартными процедурами СПС, причем в той стране, где производится сборка. |
The annexed troop-contributing country guidelines, however, which contain the detailed rules of the bulletin, are specifically identified as containing general administrative and financial arrangements. |
Однако прилагаемые к нему руководящие указания для таких стран, где приводятся развернутые правила из бюллетеня, специально характеризуются как свод общих административных и финансовых установлений. |
The weapons stockpile is controlled by keeping the weapons in depots which meet all the requirements for ensuring the stockpile against all risks. |
Контроль за оружейными запасами обеспечивается путем содержания оружия на складах, где соблюдены все требования, позволяющие оградить хранимое от всяких опасностей. |
Economic cooperation in the Caspian region was also looked at with special emphasis on the energy and water sectors, which both present opportunities for economic cooperation. |
Был также рассмотрен вопрос об экономическом сотрудничестве в каспийском регионе, при этом особое внимание было уделено энергетическому и водохозяйственному секторам, где существуют возможности для экономического сотрудничества. |
National efforts to prevent FGM have become even more important since an increasing number of persons from countries in which it is practised have moved to Sweden. |
В стране активизируются усилия по предотвращению КЖО, поскольку в Швецию приезжает все больше выходцев из стран, где сохраняется такая практика. |