| Senegal has a long tradition of promoting and protecting civil and political rights, which are enshrined in positive law and in particular the Constitution. | Поощрение и защита гражданских и политических прав являются давней традицией в Сенегале, где эти права включены в позитивное право посредством, в частности, положений Конституции. |
| (b) To inform a natural or legal person of their choosing forthwith of their detention and the place in which they are detained. | Ь) незамедлительно сообщить о факте своего задержания и месте, где он находится, физическому либо юридическому лицу по своему усмотрению. |
| The importance of the above-mentioned resolution 20/8, which makes particular reference to challenges faced by urban indigenous communities in the Arctic, has not diminished. | Вышеупомянутая резолюция 20/8, где конкретно говорится о трудностях, с которыми сталкиваются общины коренного населения в городах Арктики, сохраняет свою актуальность. |
| Women also engage in such activities as agro-tourism, weaving, and light manufacturing work, which often require credit and other aids for small business. | Женщины также задействованы в таких сферах, как агротуризм, ткачество и ряд секторов легкой промышленности, где мелким предприятиям зачастую необходимы кредиты и другая помощь. |
| There are exceptions provided in the Rules of Procedure for the higher religious schools, which take into account the specific education and training in these schools. | Отдельные исключения предусмотрены в положениях о функционировании высших учебных заведений духовного профиля, где учитываются особенности обучения и подготовки в таких заведениях. |
| In Banja Luka, in which the Republika Srpska National Minority Council has been active for three years, a bulletin of this association is being regularly published. | В Баня-Луке, где уже на протяжении трех лет активно действует Национальный совет по делам меньшинств Республики Сербской, регулярно публикуется бюллетень этой ассоциации. |
| For a country like Belgium, in which there were many sources of tension between communities, it was surprising that there were not more complaints. | Удивительно, что в такой стране, как Бельгия, где существует немало причин для разногласий между общинами, число жалоб не увеличивается. |
| It should also identify potential problem areas which might inhibit the sector's ability to continue providing the desired services in a timely and affordable manner. | Следует также определить районы, где могут возникнуть проблемы, способные помешать сектору реализовать имеющиеся у него возможности продолжать своевременно оказывать желаемые услуги по доступным ценам. |
| If we disregard Article 61 of the Constitution of the Republic of Slovenia, which stipulates: | Если не принимать во внимание статью 61 Конституции Республики Словения, где говорится: |
| Training is ongoing in a number of thematic and substantive areas, for which material has already been developed. | Между тем, в ряде тематических и основных областей, где уже разработаны необходимые учебные материалы, учебная подготовка осуществляется на постоянной основе. |
| Negotiations to obtain an alternative parcel of land, which would entail low construction costs, were not completed until the end of the budget period. | Переговоры о приобретении иного участка земли, где строительство было бы не столь дорогим, до конца бюджетного периода не завершились. |
| The best use of the tax revenue is where it is optimal for the economy as a whole which does not necessarily imply a direct compensation of major taxpayers. | Налоговые доходы наилучшим образом используются там, где создаются оптимальные условия для экономики в целом, что необязательно подразумевает прямую компенсацию для основных налогоплательщиков. |
| This stands in contrast with countries such as China, India and Brazil, which have been successful in mobilizing Clean Development Mechanism resources. | Эта ситуация резко отличается от той, которая наблюдается в таких странах, как Бразилия, Индия и Китай, где процесс мобилизации ресурсов через механизм чистого развития протекает успешно. |
| Each country, if it does not have a coordinated structure, such as a statistical council, should establish one which would be chaired by the national statistical office. | Каждой стране, где отсутствует такая координационная структура, как статистический совет, следует сформировать ее и организовать ее работу под руководством национального статистического управления. |
| Other similar seminars had been held, which should help to promote the Convention more, especially in regions where it had not been ratified. | Будут организованы и другие аналогичные семинары, что должно позволить в еще большей мере содействовать осуществлению Конвенции, особенно в тех регионах, где она не была ратифицирована. |
| In 2008, it published a second integrated report on the eutrophication status, which highlighted that eutrophication was still a problem in specific areas. | В 2008 году она опубликовала второй сводный доклад о положении дел с эвтрофикацией, где подчеркнуто, что в отдельных районах эвтрофикация остается проблемой. |
| Consistent with previous practice, this recommendation has been addressed in the context of those sections which contain proposals for changes to the organizational structure. | В соответствии со сложившейся практикой настоящая рекомендация относится к тем разделам, где содержатся предложения о внесении изменений в организационную структуру. |
| According to the State party, this system was put in place to improve efficiency in an area which engenders a very large number of cases. | Согласно государству-участнику, эта система была введена для повышения эффективности производства в области, где рассматривается очень большое число дел. |
| The Committee would also like to receive detailed information on the registration system and the physical conditions of the facilities in which migrants are held in the DAS centres. | Кроме того, Комитет хотел бы получить подробную информацию о системе регистрации и материально-техническом состоянии помещений в центрах АДБ, где содержатся мигранты. |
| This represents a challenge of coordination for UNAMA, as there are now provincial reconstruction teams in seven provinces in which UNAMA has no permanent presence. | Это создает Миссии трудности в координации работы, так как сейчас такие группы действуют в семи провинциях, где МООНСА постоянного присутствия не имеет. |
| This Organization is a platform on which the world meets to express views and undertake commitments on global issues of mutual concern on an equal footing. | Эта Организация - платформа, где встречается весь мир для того, чтобы выразить свои мнения и на равноправной основе принять обязательства по волнующим всех глобальным вопросам. |
| Another issue that the reform must address is the Council's relationship with the General Assembly, the only universal body in which all Member States are represented. | Другим обязательным компонентом реформы должно стать взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей - единственном универсальным органом, где представлены все государства-члены. |
| In closing, I would like representatives to recall that the United Nations is the forum in which bridging diplomacy is made manifest. | В заключение я хотел бы напомнить делегатам о том, что Организация Объединенных Наций - это форум, где осуществляется дипломатия наведения мостов. |
| In our view, the United Nations is the optimal forum in which these issues should be considered. | Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций - это наилучший форум, где должны обсуждаться эти вопросы. |
| The impact of the increase of food prices on international markets has been severe on net food buyers in countries in which consumers are insufficiently insulated from such impacts. | Последствия роста цен на продовольствие на международных рынках были серьезными для чистых импортеров продовольствия в тех странах, где потребители недостаточно защищены от таких последствий. |