| Another prison in which the Subcommittee delegation observed the negative consequences of overcrowding was Molino Flores (also known as "Molinito"). | Одним из пенитенциарных учреждений, где делегация Подкомитета могла наблюдать негативные последствия скученности, является учреждение Молино Флорес (известное также как Молинито). |
| In addition, the IPS operates a detention facility intended for prisoners with physical and mental problems in which prisoners with chronic illnesses are being cared for. | Кроме того, в составе ИПС имеется изолятор, предназначенный для заключенных, которые испытывают проблемы со здоровьем или страдают психическими расстройствами, где осуществляется уход за заключенными с хроническими заболеваниями. |
| The same is the case for the construction sector, which had 1,774 insured women in 2008, compared to 1,059 in 2005. | То же самое имеет место в секторе строительства, где на 2008 год было 1774 застрахованных женщины по сравнению с 1059 в 2005 году. |
| The Committee notes with concern that such attitudes are particularly prevalent in the media, which often depicts women and men in a stereotyped manner. | Комитет отмечает с озабоченностью, что такие взгляды в особой степени распространены в средствах информации, где зачастую пропагандируются стереотипные представления о женщинах и мужчинах. |
| It is particularly concerned about education for children in areas such as Mondulkiri and Ratanakiri provinces, which are mostly inhabited by indigenous peoples and minorities. | Он особенно обеспокоен обучением детей в таких регионах, как провинции Мондулкири и Ратанакири, где в основном проживают коренные народы и меньшинства. |
| Ms. Chanet said that the fourth sentence, which indicated that States parties should take care to avoid excessively punitive penalties, was too vague. | Г-жа Шане говорит, что четвертое предложение, где указывается, что государства-участники должны избегать чрезмерно жестких санкций, является слишком расплывчатым. |
| Thus the executive head can make a contribution to the internal audit plan, which should be reviewed by the audit/oversight committee, where one exists. | Таким образом, исполнительный глава может вносить вклад в план внутренних аудиторских проверок, который должен рассматриваться комитетом по аудиту/надзору там, где таковой существует. |
| The amendments should enable criminal sentences to be served in the country to which convicted persons have escaped and have established residence. | Поправки позволят обеспечивать исполнение приговоров, вынесенных по уголовным делам, в стране, куда бежали осужденные лица или где они обосновались. |
| This is a particular concern for demographic models in nations where there is a large unauthorized population for which it may be difficult to obtain accurate data. | Это особенно актуально для демографических моделей в тех странах, где велика численность нелегальных мигрантов, о которых трудно собрать точные сведения. |
| For instance, breeding provides new varieties with shorter growing cycles, which enable farmers to continue farming in regions where the crop season has already shrunk. | Например, селекция позволяет получить новые сорта растений с более короткими циклами роста, что дает фермерам возможность продолжать заниматься сельским хозяйством в регионах, где сельскохозяйственный сезон уже является коротким. |
| ICRC had, over the years, developed constructive relations with peacekeeping missions deployed in contexts in which it was active. | За многие годы МККК удалось установить конструктивное взаимодействие с миротворческими миссиями, работающими в районах, где осуществляет свою деятельность Комитет. |
| Fortunately, since 2007 the Investment Management Division has emphasized investments in markets in which leverage and governance are the most protective. | К счастью, с 2007 года Отдел подчеркивал целесообразность инвестиций в те рынки, где использование заемных средств и система управления носили наиболее протекционистский характер. |
| A total of 195 specialized language centres had been established, in which children and adults could study more than 30 languages of ethnic groups. | Всего создано 195 этно-лингвистических центров, где дети и взрослые могут изучать более 30 языков этнических групп. |
| In most States, this initially relates to the updating of relevant knowledge in the legal area in which the judges will perform their functions. | В большинстве государств это прежде всего относится к обновлению соответствующих знаний в той правовой области, где судьи будут выполнять свои функции. |
| War and conflict are not merely profoundly destabilizing for the regions in which they occur; they also threaten the collective security of mankind. | Войны и конфликты не только серьезным образом дестабилизируют обстановку в тех регионах, где они происходят; они также угрожают коллективной безопасности человечества. |
| Education is one area in which Nauru has made progress, and we will likely meet our goal of universal primary education. | Образование - это одна из сфер, где Науру добилась успехов, и мы, скорее всего, сможем реализовать нашу цель - обеспечить всеобщее начальное образование. |
| The Brigade has been widely deployed in disaster areas in the countries in which it has worked. | Бригада была широко развернута в зонах стихийных бедствий в странах, где она работала. |
| There is a deepening risk of a human rights crisis in Somalia's prisons, which lack basic medical facilities, water and sanitation, and trained staff. | Существует все большая опасность кризиса в области прав человека в тюрьмах Сомали, где отсутствуют основные медицинские услуги, водоснабжение и санитария и подготовленный персонал. |
| In September, the Independent Electoral Commission completed the voter registration update in Kinshasa, in which it issued approximately 1.4 million new voter cards. | В сентябре Независимая избирательная комиссия завершила регистрацию избирателей в Киншасе, где она выдала около 1,4 миллиона новых карточек избирателей. |
| As noted above, Liberia has failed to upload information on its imports to the Kimberley Process statistics website, which thus contains discrepancies in import-export trade. | Как отмечалось выше, Либерия не направила информацию о своем импорте на веб-сайте статистических данных Кимберлийского процесса, где в силу этого сохраняются расхождения в данных об экспортно-импортных торговых операциях. |
| He also cited integrated missions in which all entities were working together in synergy as clear examples of the Security Council's commitment to assisting post-conflict countries. | В качестве наглядного примера приверженности Совета Безопасности делу оказания поддержки постконфликтным странам он также упомянул развертывание комплексных миссий, где все структуры действуют сообща, как единое целое. |
| In his efforts to engage the Somali diaspora, President Sharif visited Minnesota, Ohio and Illinois, which host the largest Somali communities in the United States. | В рамках усилий по привлечению сомалийской диаспоры президент Шариф посетил Миннесоту, Огайо и Иллинойс, где проживают самые большие сомалийские общины в Соединенных Штатах. |
| A notable exception to the general increasing trend prevalent in South America was Chile, which registered a decrease of 12 per cent. | Исключением из общей тенденции к увеличению объемов изъятий в Южной Америке является Чили, где объем изъятий сократился на 12 процентов. |
| Botswana, which introduced this approach in 2004, had increased the proportion of women tested to around 80 per cent by 2007. | В Ботсване, где подобный подход был внедрен в 2004 году, к 2007 году доля женщин, прошедших тестирование, составила около 80 процентов. |
| The Ombudsman for Children had published a report on Saint Patrick's Institution in February 2011, which documented the views of some of the offenders. | В феврале 2011 года Омбудсмен по правам детей опубликовал доклад о тюрьме Сент-Патрикс, где приводятся взгляды некоторых правонарушителей. |