It is negative and refers not to countries in which the death penalty exists but to those in which it has not been abolished. |
Она является негативной, поскольку имеются в виду не страны, где смертная казнь существует, а страны, где она не была отменена. |
The Commission on Narcotic Drugs must be the forum in which the initiatives here identified - such as the one most rightly proposed by Mexico - are developed, and in which all countries have the opportunity to express their concerns and receive a suitable response. |
Комиссия по наркотическим средствам должна стать форумом, где согласованные здесь инициативы - как совершенно справедливо предложила Мексика - должны получить дальнейшее развитие и где все страны имеют возможность высказать свою озабоченность и получить должный ответ. |
Thus, even the most advanced countries, which have long adhered to liberal economic policies and which have large markets where entry is relatively easy, have found it necessary to maintain active competition policies and to keep adapting them to new challenges. |
Так, например, даже в наиболее развитых странах, где уже давно осуществляется либеральная экономическая политика и где существуют обширные рынки, доступ на которые относительно прост, считается необходимым проводить активную политику в области конкуренции, приспосабливая ее к решению новых задач. |
In overall terms, the distribution of such institutions is extremely uneven between the towns, which are well supplied, and the heavily populated suburban communes, which are often poorly supplied. |
В целом такие учреждения распределяются весьма неравномерно между городами, где их число является достаточно высоким, и пригородными общинами с большой плотностью населения, где нередко ощущается их нехватка. |
The State party provides a copy of the form signed by the author's brother, in which he names two individuals and a lawyer he wishes to be informed, but in which he leaves out the Egyptian Consulate. |
Государство-участник представляет копию бланка, подписанного братом автора, где указываются фамилии двух лиц и адвоката, которые, по его желанию, должны быть уведомлены об аресте, но где не упоминается консульство Египта. |
The housing of prisoners can present particular difficulties for countries, such as Australia, which have a federal system in which each of the individual state governments run prisons and there are no federal prisons. |
Размещение заключенных может быть связано с особыми трудностями для таких стран, как Австралия, где существует федеральное устройство, при котором в каждом штате управление тюрьмами осуществляется своим правительством и где федеральные тюрьмы отсутствуют. |
The follow-up to Rio was ensured by the first meeting of the Commission on Sustainable Development, which, from the outset, established a relation of partnership, which we consider to be highly promising. |
Мероприятия в развитие принятых в Рио решений были обеспечены первым заседанием Комиссии по устойчивому развитию, где с самого начала были установлены отношения партнерства, которые мы считаем весьма обещающими. |
Resources distributed in the areas of exploration on which, detailed prospecting and initial prospecting have been carried out, as well as on which feasibility or pre-feasibility studies may have been done with the result of economics belonging to intrinsic resources. |
Ресурсы распределены по районам проведения разведки, где были осуществлены детальные или предварительные поиски и по которым подготовлена детальная или предварительная оценка; их результаты должны свидетельствовать о том, что эти ресурсы относятся к категории, возможно (действительно) экономических. |
There are other circumstances which could result in the merits of the case being considered by a court or arbitrator in a State other than that in which the arrest was made. |
Вместе с тем возможны и другие обстоятельства, когда существо дела может рассматриваться судом или арбитром в государстве, которое не является государством, где был осуществлен арест. |
Recalling the provisions of article 5 of the Agreement, which sets out the general principles to which States are committed in order to conserve and manage such stocks, |
ссылаясь на положения статьи 5 Соглашения, где сформулированы общие принципы, которыми руководствуются государства для сохранения таких запасов и управления ими, |
He was concerned, however, about the implementation of the Court's decision in countries in which the responsibility of criminal organizations was not covered by domestic law, and also about the implications for the fundamental principle of complementarity on which the Statute was built. |
Однако его беспокоит возможность осуществления решения Суда в странах, где ответственность преступных организаций не предусмотрена внутренним правом, а также последствия для основополагающего принципа взаимодополняемости, на котором основан обсуждаемый Статут. |
On article 16, it had difficulty in understanding the last sentence of paragraph 2, which referred to situations in which the Prosecutor was not aware that an investigation was taking place. |
В статье 16 она не может понять последнее предложение пункта 2, где говорится о ситуациях, когда Прокурор не проинформирован о расследовании. |
Concerning the obligation under article 4 of the Convention, he said that a country in which 230 ethnic groups coexisted was less subject to racism than one in which only two or three groups existed. |
Касаясь обязательства по статье 4 Конвенции, он говорит, что страна, где бок о бок живут 230 этнических групп, в меньшей степени подвержена расизму, чем страна, в которой имеется две или три группы. |
13.5 Counsel adds that the author's fears have grown because of newspaper articles in Peru about the case of his brother which is before the European Commission of Human Rights, in which it is mentioned that his brother is a member of Sendero Luminoso. |
13.5 Адвокат добавляет, что опасения автора увеличились в связи с появившимися в Перу газетными статьями о деле его брата, которое рассматривается в Европейской комиссии по правам человека, где отмечалось, что его брат является членом организации "Светлый путь". |
The plan will make the settlement, which has about 25,000 residents, larger in land area than Tel Aviv (which, by comparison, has about 355,000 residents). |
В результате реализации этого плана поселение, в котором насчитывается примерно 25000 жителей, станет больше по площади, чем Тель-Авив (где, для сравнения, проживает примерно 355000 жителей). |
The project covered Brazil, Peru and Honduras, which have adopted overall codes, and El Salvador and Costa Rica, which have adopted specific juvenile criminal justice laws. |
Проектом были охвачены Бразилия, Перу и Гондурас, где были приняты общие кодексы, а также Сальвадор и Коста-Рика, которые приняли специальные законы в отношении преступности несовершеннолетних. |
The draft periodic report, which was being drawn up by consultants, would be submitted to a seminar for evaluation before it was transmitted for approval to the Council of Ministers, which would then forward it to the Committee on the Rights of the Child. |
Проект периодического доклада, подготовка которого ведется консультантами, будет представлен на семинаре, где он пройдет предварительную оценку перед его направлением на утверждение Совета министров, который, в свою очередь, направит его Комитету по правам ребенка. |
With regard to Jamaica, the cases fell broadly into two categories: those in which the Committee had recommended the person's release and those in which it had recommended compensation. |
Что касается Ямайки, то соответствующие дела в целом можно разбить на две категории: те из них, в которых Комитет рекомендовал освободить из-под стражи соответствующих лиц, и те, где он рекомендовал выплатить компенсацию. |
In this respect, I might also draw the attention of the Conference to the comments which the Secretary of State made in a press release concerning his statement, in which he said: |
В этом отношении я мог бы также привлечь внимание Конференции к тем замечаниям, которые высказал государственный секретарь в пресс-релизе относительно его заявления, где он отметил следующее: |
The free-trade zone sector, in which a high proportion of female labour is concentrated, is, in turn, the sector in which workers at large receive fewer fringe benefits, such as private medical insurance, meals, transport, work clothes, etc. |
Сектор свободных зон, где сосредоточена большая часть женской рабочей силы, является в то же время сектором, в котором работающие женщины и мужчины получают меньше периферийных льгот, таких как частная медицинская страховка, питание, транспорт, рабочая одежда и т.п. |
These measures will be directed, on a continuing basis, at those groups and regions which are most backward in education or which are experiencing disadvantageous economic and social conditions . |
Эти меры направлены на то, чтобы постоянно защищать интересы тех групп населения и тех районов, где наблюдается наиболее низкий уровень образования и где существуют неблагоприятные социально-экономические условия . |
In general, such licence would be denied with respect to the export of such items to any country in which the Government engages in a consistent pattern of human rights violations or in which there is civil disorder. |
Лицензии на экспорт такой продукции в страну, где правительство систематически нарушает права человека или где существуют гражданские беспорядки, как правило, не выдаются. |
That possibility is also provided for the councillors of mountain communities, and of provinces and regions whose territories encompass municipalities in which the protected language is recognized and which collectively constitute at least 15 per cent of the population concerned. |
Такая возможность предусмотрена и для членов советов горных общин, провинций и областей, на территории которых находятся муниципальные образования, где признается защищаемый язык и где проживает в общей сложности как минимум 15% соответствующего населения. |
Notwithstanding the mistakes of its history, Uganda was now a country in which all freedoms were guaranteed under the Constitution and in which vigorous measures were under way to combat corruption. |
Несмотря на совершенные в ее истории ошибки, Уганда является в настоящее время страной, где все свободы гарантируются Конституцией и где принимаются решительные меры по борьбе с коррупцией. |
He drew attention to paragraph 226 of the report, which made clear the constraints under which the Commission was operating; the experiment of the split session arrangement was not being made under the best conditions. |
Выступающий обращает внимание на пункт 226 доклада, где четко сформированы трудности, с которыми сталкивается Комиссия в ходе своей работы; эксперимент с разделением сессии на части осуществляется не в самых лучших условиях. |