Section 33 (4) of the country's Constitution, which banned discrimination on the ground of gender, was positive but did not go far enough. |
Раздел ЗЗ (4) Конституции страны, где запрещается дискриминация по признаку пола, имеет позитивное значение, но носит недостаточно далекоидущий характер. |
At the same time, there are a number of examples in which women have successfully managed not only an individual dekhkan farm, but also a collective dekhkan farm. |
Вместе с тем, существует ряд примеров, где женщины успешно руководили не только индивидуальным, но и коллективным дехканским хозяйством. |
Accordingly, the scope of application of the Charter has been expanded to cover workers in collective and private economic sectors, which employ a significant number of female workers. |
В соответствии с этими поправками сфера применения данного договора расширяется и охватывает лиц, работающих в коллективном и частном секторах экономики, где занято значительное число трудящихся женщин. |
Some women wanted to borrow money but were not able to do so, and did not appear to perceive the bank as an appropriate place from which to borrow money. |
Некоторые женщины хотели занять деньги, однако не смогли и, по всей видимости, не считали в принципе банк тем местом, где надо брать в долг. |
Her interrogation also violated article 187 of the Criminal Procedure Code, which states that no interrogation shall be conducted for more than four hours without a break. |
Допрос также проводился в нарушение статьи 187 Уголовно-процессуального кодекса, где сказано, что допрос не может продолжаться более четырех часов подряд без перерыва. |
A Press Council had also been set up and tasked, in particular, with developing a press code of ethics which would explicitly prohibit racial discrimination. |
Был также создан совет по делам печати, которому, в частности, поручено разработать кодекс профессиональной этики журналиста, где будет непосредственно запрещена расовая дискриминация. |
However, that investment gave priority to sectors in which the foreign investor could earn the greatest possible amount of profit in the shortest possible amount of time. |
Однако такие инвестиции направляются прежде всего в те отрасли, где иностранный инвестор может рассчитывать на максимальную прибыль в рекордно малые сроки. |
He drew attention to paragraph 5 of the concluding observations, which noted with appreciation the many measures adopted by the State party during the period under review, and welcomed the numerous legislative measures, institutional arrangements, programmes and policies that focused on racial discrimination. |
Он обращает внимание на пункт 5 заключительных замечаний, где с удовлетворением отмечаются меры, принятые государством-участником за рассматриваемый период, и приветствуются многочисленные законодательные мероприятия, институциональные подвижки, программы и политика, посвященные борьбе с расовой дискриминацией. |
This estimate will under-estimate the total number of locations belonging to multi-state businesses, as only one location is assumed in each state in which each such business operates. |
Эти оценочные данные будут не в полной мере отражать общее число мест базирования предприятий, действующих в нескольких штатах, поскольку предполагается, что в каждом штате, где такое предприятие действует, существует лишь одно место базирования. |
Only 29 of the 130 countries in which they worked had ratified the Convention and the Philippines had been forced to conclude bilateral labour agreements on their behalf. |
Только 29 из 130 стран, где они работают, ратифицировали Конвенцию, и Филиппины были вынуждены заключить двусторонние трудовые соглашения от их имени. |
In the Republic, there are specific sectors such as mining and metallurgy, coal and oil-and-gas in which the use of women's labour is permitted solely in support sections involved in ensuring the functioning and survival of enterprises. |
В республике существуют специфические отрасли, такие как горно-металлургическая, угольная, нефтегазовая и другие, где использование труда женщин допускается лишь на вспомогательных участках, связанных с обеспечением системы функционирования и жизнеобеспечения предприятий. |
The United Nations is reviewing current progress in the implementation of the Programme of Action of the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, in which the issue of disaster risk is recognized as an important area of focus in coming years. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит обзор прогресса в деле осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, где признается, что уменьшение опасности бедствий в предстоящие годы станет важной областью, которой необходимо будет уделять внимание. |
Professor Amor has exercised numerous administrative and academic responsibilities, including as Dean of the Faculty of Legal Sciences, which, at the end of his term of office, granted him the title Honorary Dean. |
Он выполнял многочисленные академические обязанности, например был деканом юридического факультета Тунисского университета, где по завершении этой работы ему было присвоено звание заслуженного декана. |
Mr. Clavarino (Italy), addressing the Committee's questions regarding education, said that Italian society in general was moving towards a situation in which women were taking the lead in areas traditionally dominated by men. |
Г-н Клаварино (Италия), отвечая на вопросы Комитета, касающиеся образования, говорит, что итальянское общество в целом продвигается вперед по созданию такого положения дел, когда женщины будут играть ведущую роль в областях, где традиционно преобладали мужчины. |
It contends that assurances tend to be sought only from countries where torture is a serious and systematic problem, which thus acknowledges the real risk of torture presented in such cases. |
В нем утверждается, что заверения обычно пытаются получить только от тех стран, где применение пыток является серьезной и систематической проблемой, которая лишь подтверждает факт существования реальной опасности применения пыток в таких случаях. |
It also strongly recommends that the State party allow United Nations bodies for the protection and promotion of human rights to visit the areas in which members of the Hmong minority have taken refuge. |
Кроме того, он настоятельно рекомендует государству-участнику предоставить органам Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека доступ в районы, где нашли убежище члены меньшинства хмонг. |
Since then, 10 medical certificates have been issued in connection with separate incidents of severe physical violence, even after L. F. left the family residence, which, the author submits, constitute a continuum of violence. |
С того момента автору было выдано 10 медицинских справок в связи с несколькими случаями жестоких насильственных действий, которые, по ее утверждениям, представляли собой своего рода непрерывное насилие, которое продолжалось даже после того, как Л.Ф. уехал из квартиры, где проживала семья. |
(b) An essential function for the Agency is to consolidate its approach to development in the camps, which have seen a marked deterioration in living conditions in recent years. |
Ь) важной функцией Агентства является обеспечение развития в лагерях, где последние годы отмечается резкое ухудшение условий жизни. |
Here, we in Thailand have been working closely with other developing countries, sharing our experiences and best practices, especially in areas in which Thailand has expertise, such as agricultural development and public health. |
В этой области мы в Таиланде работаем в тесном сотрудничестве с другими развивающимися странами, проводя обмен знаниями и передовым опытом, особенно в тех областях, где у Таиланда имеются специальные знания, таких, как развитие сельского хозяйства и здравоохранение. |
The United Nations is a vital forum in which States, large and small, wealthy and less fortunate, can have their voices heard. |
Организация Объединенных Наций является жизненно важным форумом, где государства, большие и малые, богатые и бедные, имеют возможность выражать свои мнения. |
We need to build a safer world, in which terror is defeated, deadly weapons do not fall into the wrong hands and technology is used for the betterment of human life. |
Нам нужен более безопасный мир, где терроризм побежден, смертельное оружие не попадает не в те руки, а технологии используются для улучшения жизни человека. |
In this complex world in which threats to peace continue to loom, there can be no doubt that the Security Council has a significant role to play. |
В этом сложном мире, где по-прежнему сохраняются серьезные угрозы миру, не может быть сомнений в том, что Совет Безопасности призван играть важную роль. |
Afghanistan is important to the stability of the regions in which it has a pivotal place: South and Central Asia, and the Middle East. |
Обстановка в Афганистане имеет важное значение для стабильности в регионах, где он занимает центральное место, - Южной и Центральной Азии и Ближнего Востока. |
Canada, Australia and New Zealand are also pleased to note progress elsewhere, including the important political developments in Liberia, which saw the election of a democratic Government in November. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия также рады отметить прогресс в других странах, включая важные политические изменения в Либерии, где в ноябре состоялись выборы демократического правительства. |
All our citizens are demanding that collectively we emerge with a clear vision, that we display the courage and unrelenting commitment to build a world of peace, justice and equity, which we can inhabit together in true harmony. |
Все наши граждане требуют от нас коллективной выработки четкого долговременного плана, проявления мужества и неизменной приверженности делу достижения мира, справедливости и равенства на планете, где все мы могли бы жить в условиях подлинной гармонии. |