Paraguay had also set up an inter-institutional bureau to coordinate implementation of the Convention, which had begun by analysing the Committee's observations and identifying areas for action. |
Парагвай также создал для координации реализации Конвенции межведомственное бюро, которое начало свою работу с анализа замечаний Комитета и определения областей, где необходимо действие. |
Let me reiterate Spain's firm commitment to peacekeeping operations, which translates into substantial contributions of our armed and security forces wherever needed, especially in the Balkans, Haiti and Afghanistan. |
Позвольте мне еще раз подтвердить твердую приверженность Испании миротворческим операциям, которая трансформируется в существенный вклад наших вооруженных сил и сил безопасности в любом месте, где это необходимо, в частности на Балканах, в Гаити и в Афганистане. |
We also participated actively in a number of Security Council missions to areas where conflict might resume, which made recommendations aimed at achieving stability in Africa. |
Мы также приняли активное участие в ряде миссий Совета Безопасности в районы, где могли возобновиться конфликты, по результатам которых подготовили рекомендации по обеспечению стабильности в Африке. |
I have deleted the word "all" from those provisions where it was found, which is consistent with the approach in other conventions. |
Руководствуясь подходом, который применялся при разработке других конвенций, я исключил из всех положений, где оно содержалось, слово «все». |
Those estimates include the need for ACTs, which are more expensive than other anti-malaria drugs but required in countries with drug-resistant falciparum malaria; technical assistance; and related health-system development. |
Эти расчеты включают потребность в КТА, которая обходится дороже других противомалярийных средств, но которая необходима для стран, где распространена устойчивая к лекарствам молниеносная трехдневная малярия, в технической помощи и в соответствующем развитии системы здравоохранения. |
In that connection, CARICOM welcomes the IMO Code for the implementation of its mandatory instruments, which sets the standards for voluntary compliance by member States. |
Поэтому КАРИКОМ одобряет введение ИМО Кодекса по осуществлению ее обязательных документов, где устанавливаются стандарты для добровольного соблюдения государствами-членами. |
We must continue our efforts so as to finalize our work in those areas, in which there has been only partial implementation thus far. |
Мы должны продолжать свои усилия с тем, чтобы завершить работу в тех областях, где пока что лишь частично реализованы намеченные задачи. |
There is also an error in operative paragraph 17 (a), in which the phrases appear in a different order. |
Имеется также ошибка в пункте 17(а), где фразы переставлены местами. |
The second congress has just completed its deliberations in Astana, at which religious leaders adopted a declaration calling for an active dialogue among religions. |
Второй такой съезд состоялся на днях в Астане, где религиозные деятели приняли декларацию, в которой содержится призыв к активному диалогу между религиями. |
One path can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. |
Одна дорога может привести нас в мир, где распространение ядерного оружия ограничено и идет обратный процесс на основе доверия, диалога и соглашений, достигаемых путем переговоров. |
In a world in which the international community was endeavouring to strengthen peace and security, promote human rights, and improve development, such conduct should be condemned as inadmissible. |
В мире, где международное сообщество добивается укрепления мира и безопасности, соблюдения прав человека и ускорения развития, такого рода действия должны подвергнуться осуждению как недопустимые. |
The successful completion of work of the Chernobyl Forum, in which the IAEA played an organizational and coordinating role, was of great importance to Belarus. |
Для Республики Беларусь большое значение имело успешное завершение работы Чернобыльского форума, где МАГАТЭ выполняло организационную и координирующую функции. |
In parallel, the necessary clarity should be created in the area of working methods, which should be guided by the principles of inclusion and dialogue. |
Параллельно следует добиваться необходимой ясности в плане методов работы, где следует руководствоваться принципами вовлечения и диалога. |
Overcrowding was more of a problem in remand centres, which generally housed persons placed in pre-trial detention and those serving short terms. |
Проблема перенаселенности тюрем касается в основном тех пенитенциарных учреждений, где содержатся, как правило, предварительно задержанные лица и лица, отбывающие наказание с небольшим сроком. |
It also inspected the store of radioactive sources and checked the Agency seals on the wells in which the sources were stored. |
Кроме того, они провели инспекцию на складе радиоактивных материалов и проверили пломбы, установленные Комиссией в штольнях, где хранятся эти материалы. |
The request for the freezing of the assets is sent to the Ministry of Justice, which proceeds to examine the request. |
Требование о замораживании активов подается в министерство юстиции, где оно рассматривается. |
For those countries which still lack the necessary legislation, there are a number of bilateral and other initiatives potentially available to provide them with assistance. |
Что касается тех стран, где необходимое законодательство до сих пор отсутствует, имеется ряд двусторонних и других инициатив, направленных на оказание им помощи в этой области. |
The most remarkable progress has been in South America, which registered a decrease in child malnutrition rates from 8 to 3 per cent. |
Наиболее существенного прогресса удалось достичь в Южной Америке, где показатель недоедания среди детей сократился с 8 до 3 процентов. |
The weapons caches were, as with previous operations, destroyed with explosives in the areas in which they were found. |
Тайные склады оружия, как и в ходе предшествовавших операций, уничтожались путем подрыва в тех местах, где они были обнаружены. |
Border control posts are equipped with computer terminals connected to the Identification Department database, which stores all records relating to the certificates issued by the Macao Special Administrative Region. |
Пункты пограничного контроля оснащены компьютерными терминалами, которые подключены к базе данных департамента идентификации, где хранятся все данные о свидетельствах, выданных в Специальном административном районе Аомэнь. |
Deeper liberalization may also lead to significant tariff revenue losses, which is a concern in those developing countries where tariffs are a major source of Government revenue. |
Более глубокая либерализация может также повлечь за собой значительное сокращение таможенных сборов, которые играют важную роль в тех развивающихся странах, где тарифы являются главным источником государственных доходов. |
The international community must provide that support, which would include facilitation and improvement of access to existing resources and, where appropriate, allocation of dedicated financial resources. |
Международное сообщество должно оказать такую помощь, которая включала бы в себя поощрение и улучшение доступа к существующим ресурсам и, там, где это уместно, выделение целевых финансовых ресурсов. |
Under those circumstances, we agree that the capacity of national and local responses must be determined before we can decide on which aspects need to be strengthened and where. |
В этих обстоятельствах мы согласны с тем, что нам необходимо определить национальные и местные потенциалы реагирования до того, как мы сможем принять решение о том, какие аспекты требуют укрепления, и где. |
How exactly the boundaries between the three levels should be specified is a matter that cannot be dealt with adequately without knowledge of the specific economy in which the entities operate. |
Где конкретно должны быть проведены линии разграничения между тремя уровнями - это вопрос, правильное решение которого может быть найдено в том только случае, когда известны конкретные экономические условия, в которых действуют соответствующие предприятия. |
This is another area where we are confident we can change the historical pattern of capital flows, which are currently mainly between developed countries. |
Это другое направление, где, как мы убеждены, мы можем изменить исторически сложившиеся рамки потоков капиталов, которые в настоящее время циркулируют между развитыми странами. |