Shortly after COFI, an FAO Ministerial Meeting on Fisheries in March 1999 adopted a Declaration in which it, inter alia, expressed concern at the growing amount of IUU fishing. |
Вскоре после сессии КОФИ, в марте 1999 года, в рамках ФАО на уровне министров проводилось совещание по рыболовству, на котором была принята декларация, где, в частности, выражалась озабоченность по поводу растущих масштабов НРП. |
However, the Russian Federation did not have the necessary expertise, which had not been required in a centralized planned economy where all land was in public ownership. |
Однако у Российской Федерации не было необходимого опыта, который не требовался при централизованной плановой экономике, где вся земля находилась в государственной собственности. |
It would, therefore, be advantageous to use maps to identify areas/regions where increased release of metals might be expected and which may require special attention. |
В этой связи целесообразно использовать карты для выявления зон/районов, где можно ожидать увеличения выбросов металлов и которые могут потребовать особого внимания. |
Who provides/uploads data, where and under which conditions? |
Кто представляет/загружает данные, где и на каких условиях? |
In July 2003 Darman raised his own militia in Mogadishu where he staged a big rally in which he declared himself to be the President of Somalia. |
В июле 2003 года Дарман организовал свое собственное ополчение в Могадишо, где провел большой митинг, на котором провозгласил себя президентом Сомали. |
For example, in countries in which United Nations financial and human resources are small, agencies, funds and programmes could establish a joint office. |
Например, в странах, где финансовые и кадровые ресурсы Организации Объединенных Наций невелики, учреждения, фонды и программы могли бы создавать совместные представительства. |
An important venue at which those ideas were disseminated and discussed was the International Business Forum, held on Monday, 18 March 2002. |
Одним из важных мест, где распространялись и обсуждались эти идеи, был Международный форум деловых кругов, проведенный в понедельник, 18 марта 2002 года. |
There has been a somewhat worrisome increase in thefts and violent crime, mainly in Dili, which has also seen some youth gang activity. |
Отмечается несколько тревожный рост случаев воровства и насильственных преступлений, главным образом в Дили, где также действуют банды молодых людей. |
In a continent ravaged by crises and which has the highest number of displaced persons and refugees in the world, special emphasis must be placed on post-conflict reconstruction operations. |
На континенте, который терзают кризисы и где насчитывается наибольшее число вынужденных переселенцев и беженцев в мире, особое внимание следует уделить постконфликтным операциям по реконструкции. |
The opposition rejected the charge, saying that the area in which the attack occurred was controlled by the Taliban. |
Оппозиция отвергла предъявленные ей обвинения, указав, что район, где произошло нападение, контролируется талибами. |
There are also language problems in countries in which science is not taught in the national language(s). |
В странах, где преподавание наук ведется не на родном языке, существуют также проблемы лингвистического порядка. |
He also noted that minorities have recently enjoyed access to the media, for example to the ATV network, which sponsored a forum on policy towards minorities. |
Было также отмечено, что недавно меньшинства получили доступ к средствам массовой информации, например на канале ATV, где они имели возможность принять участие в форуме, посвященном политике в отношении меньшинств. |
There is no doubt that we are living in a dangerous world in which vigilance is called for. |
Не вызывает сомнения тот факт, что мы живем в опасном мире, где требуется бдительность. |
We were shocked to learn about the bomb attack in Pristina on 18 August against the UNMIK building, which houses the offices of several local political parties. |
Нас потрясло известие об устроенном в Приштине 18 августа взрыве бомбы в здании МООНВАК, где расположены отделения нескольких местных политических партий. |
This may be attributed to the unfavorable social and economic status of the population in these areas, which is usually characterized by high population density. |
Такое положение можно объяснить тяжелыми с социально-экономической точки зрения условиями жизни людей на этих территориях, где обычно наблюдается высокая плотность населения. |
The second section comprises a review of progress and lessons learned, which provides a summary of accomplishments and notes the shortfalls since the 1990 World Summit for Children. |
Во втором разделе содержится обзор прогресса и усвоенных уроков, где дается резюме достигнутого и отмечаются недостатки в период со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The report is a call to action that points to areas in which the United Nations and the international community have been either unresponsive or disjointed. |
Этот доклад является призывом к действию в тех областях, где Организация Объединенных Наций и международное сообщество ранее не принимали участия или действовали вразнобой. |
In every workplace in which more than 25 persons are permanently employed, two or three workers must be trained in the administration of first aid. |
В каждом цеху, где постоянно трудятся более 25 человек, два-три работника должны быть обучены приемам оказания первой помощи. |
Application of this standard makes it easier for women to gain access to levels at which institutional policies are formulated and their implementation is monitored. |
Применение такого правила облегчает доступ женщинам на те уровни, где разрабатывается институциональная политика и ведется контроль за ее осуществлением. |
This function of the Council is clearly spelled out in the Charter, which carefully delineates the scope of work of its various organs. |
Эта функция Совета четко определена в Уставе, где проводится четкое различие между сферами деятельности различных его органов. |
There are two potential scenarios in which the mechanisms can support each other in States where the SC1612 monitoring mechanism is present at national level. |
Существуют два возможных сценария, в рамках которых соответствующие механизмы могут взаимодополнять друг друга в государствах, где на национальном уровне применяется механизм мониторинга SC1612. |
Those are the main pillars on which we must build a world where hope will reign in place of despair. |
Вот тот фундамент, на котором мы должны строить мир, где будет царить надежда, а не отчаяние. |
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. |
Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать. |
The report will identify areas where adjustments might be advisable and develop some thoughts which could serve as a basis for model rules for future host country agreements. |
В этом докладе будут определены области, где, возможно, целесообразно внести определенные коррективы, и будут выработаны отдельные концепции, которые могут послужить основой для подготовки типовых правил будущих соглашений со странами пребывания. |
They are now trying to introduce a form of justice called gachacha, which means sending the prisoners back to their villages for trial in the ancestral tradition. |
Сейчас правительство пытается ввести в практику так называемое правосудие "gachacha", то есть отправление заключенных назад в родные деревни, где суд над ними должен вершиться на основе племенных законов. |