| These markings shall be clearly legible and indelible and also visible in the position at which the RESS is fitted. | 4.2 Эта маркировка должна быть четкой и нестираемой, а также видимой в том месте, где установлена ССГ. |
| Pentachlorobenzene is found in schedule 2, which lists substances that are subject to prohibitions related to concentration or use. | Пентахлорбензол внесен в приложение 2, где перечислены вещества, на которые наложены запреты в зависимости от их концентрации и применения. |
| Ntaganda has nonetheless managed to deploy his troops to areas in which he has strategic and economic interests. | Вместе с тем Нтаганда смог перебросить свои войска в те районы, где он имеет стратегические и экономические интересы. |
| Please find enclosed an amended matrix, in which updated information is marked in red colour. | Прилагаю к настоящему таблицу, где новая информация выделена красным цветом . |
| On this basis, areas were identified in which efforts to help the Congolese authorities to address insecurity should be continued. | На основе этой информации были отобраны районы, где необходимо продолжать оказывать органам управления Демократической Республики Конго помощь в решении проблем безопасности. |
| Countries may wish to identify technologies in priority areas, in which there are little or no intellectual property barriers. | Страны могут идентифицировать технологии в приоритетных областях, где имеются лишь незначительные барьеры на пути реализации прав интеллектуальной собственности или где таких барьеров нет вообще. |
| Only China, which already had very high rates, did not show a significant impact. | Только в Китае, где соответствующие показатели уже находились на очень высоком уровне, не было отмечено существенных последствий. |
| Specific opportunities for cooperation were also highlighted, which included: | В качестве конкретных областей, где существуют возможности для сотрудничества, были, в частности, названы: |
| International construction companies are based in the Turks and Caicos Islands, which locally quarry sand and rock. | Международные строительные компании размещаются на Островах Тёркс и Кайкос, где имеются карьеры по добыче песка и щебня. |
| In areas in which progress was lacking, it would take appropriate steps. | В тех областях, где такой прогресс отсутствует, они будут принимать соответствующие меры. |
| However, States may not expel a non-citizen to a State in which there is a risk of being subject to torture or ill-treatment. | Однако государства не могут высылать иностранца в государство, где оно подвергается опасности стать объектом пыток или жестокого обращения. |
| Malaysia requested information on areas in which multidisciplinary teams arising from public-public partnership operate in promoting human rights. | Малайзия запросила информацию о сферах, где в целях поощрения прав человека действуют межведомственные группы, возникающие в рамках партнерства между государственными структурами. |
| Mountains cover 93 per cent of the territory of Tajikistan, which lies in some of the highest mountain ranges in the world. | Таджикистан где 93% территории занимают горы, относится к высочайшим горным системам мира. |
| Niger was striving to establish the rule of law, under which impunity would not be tolerated. | Нигер стремится создать правовое государство, где нет места безнаказанности. |
| All such linkages are powerful tools for effecting change for peace, which we try to exploit wherever possible. | Все такие связи являются действенным средством обеспечения эффективных преобразований в интересах мира, которые мы пытаемся осуществлять везде, где это представляется возможным. |
| Then the author was taken to the Zhlobin District Department of Internal Affairs, at which point the leaflets and newspapers were seized from him. | Затем автор был доставлен в Жлобинское районное управление внутренних дел, где у него изъяли листовки и газеты. |
| FDI declined in all subregions of the continent, with the exception of Central Africa, which benefited from large investments in Equatorial Guinea. | Приток ПИИ уменьшился во все субрегионы континента, за исключением Центральной Африки, где большой объем инвестиций по-прежнему привлекала Экваториальная Гвинея. |
| The infrastructure and economy of the coastal areas of Tohoku, which were washed away by the tsunami, are recovering. | Инфраструктура и экономика прибрежных районов Тохоку, где все было смыто цунами, восстанавливаются. |
| At the Ledra Palace Hotel, which accommodated a total of 182 troops, 69 rooms had been refurbished. | В гостинице «Ледра Палас», где размещено в общей сложности 182 военнослужащих, было отремонтировано 69 комнат. |
| My political commitment is part of an extension of this vision, which puts young people at the heart of Gabon's development. | Моя политическая программа следует в русле этого видения, где молодежь составляет основу развития Габона. |
| Infrastructure is an area in which a close association between public and private investment can help substantially in meeting local development needs. | Инфраструктура является той областью, где тесная связь между государственными и частными инвестициями может существенно помочь в удовлетворении локальных потребностей в области развития. |
| Reference was also made to section 11 of the Constitution, which provided for the protection of freedom of conscience. | Также делается ссылка на статью 11 Конституции, где говорится о защите свободы совести. |
| That was the purpose of the bracketed words, which also set out the limitations to the waiver. | В этом заключается цель слов в скобках, где также излагаются ограничения такого отказа. |
| Participants also mentioned a range of technical areas in which capacities need to be enhanced. | Участники также отметили ряд технических областей, где необходимо укреплять потенциал. |
| Efforts could be undertaken in particular in Central Asia, in which no country currently has a DLDD-specific monitoring system. | В Центральной Азии, в частности, где ни одна страна в настоящее время не располагает системой, предназначенной для мониторинга ОДЗЗ, можно было бы предпринять в этом отношении соответствующие усилия. |